Translation:Aren't you sitting?
"Why don't you take a seat?" is: "¿Por qué no te sientas?. "¿Tú no te sientas?" coul be used, for example, when you see someone standing up and then another person says to all of you to sit down and the other person do not sit down so then you ask to the other person "¿Tú no te sientas?", like if you were asking "aren't you going to sit down?" or, like it says above this, "aren't you sitting?". I hope you understood this. (Please correct me if I made a mistake).
Thanks, that's helpful. Still, DL's suggestion to me was "Don't you sit down?" which sounds pretty strange. It's almost like saying "Don't your knees bend?"
Don't help a lot. You are telling a story that there isn't. This kind of misunderstandings arise from undefined expressions and lacking conscripts.
I tried, "won't you take a seat?" -- a normal English request. All of DL's English answers to this aren't really English but literal translations.
the translation doesn't have tobe strictly literal, "you don't want to sit?" is correct to ask in this case.
The translation is simply wrong as is the question! Ignore DL's Q&A and move is the best course.