1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "Mi kaptos tiun insekton."

"Mi kaptos tiun insekton."

Tradução:Eu vou pegar aquele inseto.

June 30, 2018

5 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/bmBYbahV

O exercício é de escolha de palavras, não sei se a hipótese existe em outros, mas em pt pt não se diz "pegar o insecto" mas "apanhar o insecto". O verbo "pegar" é usado em portugal de modo distinto do uso dado no brasil.

Dizemos "pegar na cafeteira" e não "pegar a cafeteira", "peguei no livro" e não "peguei o livro", "eles pegaram num quilo de fruta" e não "eles pegaram um quilo de fruta", ou "pegávamos em sapatos" e não "pegávamos sapatos".

Em pt pt a preposição é imprescindível, em pt br usa-se o artigo, definido ou não.

Tipicamente "pegar" está associado a um processo e não a uma acção completa. Para acções completas usamos "apanhar", por exemplo "ele apanhou a bola" ou "ele pegou na bola e atirou-a".


https://www.duolingo.com/profile/Marcionilo.

"Pegar" encontra-se entre as possibilidades de tradução.


https://www.duolingo.com/profile/bmBYbahV

O problema é que pegar aparenta ser a única possibilidade, precisamente a que em pt pt não funciona.

O "pegar" exige a proposição ("pegar em" ou "pegar no" e não "pegar o") e não serve para usar com coisas que se mexem.


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

Clique em REPORTAR.


https://www.duolingo.com/profile/bmBYbahV

Descobri que "capturar" funciona, mas só em

"Eu capturarei esse inseto"

Não em "Vou capturar esse insecto".

Mas pelo menos com o "capturarei" não tenho de dizer que "pego" insectos.

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.