Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Lei si prende la colpa ogni volta."

Traduzione:She takes the blame each time.

4 anni fa

8 commenti


https://www.duolingo.com/nonhofantasia

She blames herself everytime non potrebbe andare bene?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/heartmarked

fault perche' no?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AndreaBusso

È corretto! (http://www.wordreference.com/iten/colpa). Puoi segnalare con l'apposita icona:)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

"She takes the fault" è corretto a mio parere, anche se può riferirsi ad un livello più materiale (un errore vero e proprio), mentre "blame" potrebbe avere un significato più squisitamente morale.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/LarryLennon

Domanda: "she takes the guilt every time" ??? non me l'accetta. E' sbagliato, why ? scusate l'ignoranza

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Stronzia
Stronzia
  • 15
  • 13
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5

credo sia sbagliato: "guilt" è la colpa giuridica, la colpa per un reato e non si adatta al contesto familiare/collocquiale di "prendersi la colpa ogni volta".

Inoltre "prendersi la colpa" è un modo di dire, e in inglese si può tra durre con "take the blame" o "take the fall". Dire "take the guilt" o "take the fault" suonerebbe strano come se in italiano dicessimo qualcosa del tipo "prendersi la colpevolezza" o "prendersi il rimorso": per noi non ha senso, perché semplicemente non si dice così.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/LarryLennon

grazie

3 anni fa

https://www.duolingo.com/nicola.lau1

Perchè è sbagliato: everytime she takes the blame??

3 anni fa