"¿Con quién viniste?"
Translation:Who did you come with?
At the least, please allow "With whom did you come?" . In English, prepositions should have objects following the preposition.
In English, it should be "With whom did you come." That whole not ending a sentence with a preposition.
It's the same thing, but the scandinavian influence in English is just too strong. Prepositions coming at the end of a sentence is a common thing now.
Proper English sentences do not end with prepositions. The correct answer is: With whom did you come. Try not to ever end English sentences with a preposition! This is basic.
Yes! A true English sentence can never end with a preposition. However, thanks to the Viking invasions, English evolved in such weird ways. If you think French plays the role as the biggest influencer then you're wrong, Old Norse is! Compare an English sentence with any North Germanic one in Scandinavia and you'll see that they look very very similar grammar-wise.
- Grammar: Old Norse
- Lexicon: Anglo-Norman (French)
Basically what I want to say is, the reason English has this ability to end a sentence with a preposition comes from the vikings, blame them, not the general population
Thanks for explaining why I can never get my Swedish wife to speak correct English!
In modern English, "whom" is going the way of "whither" and "wherefore". An axiom of linguistics is that what is incorrect becomes correct when it is more commonly used -- and what was correct moves linto obsolescence. So far as ending sentences with prepositions, that is a characteristic of Germanic languages in general. Trying to force Latin grammar on English doesn't succeed when it runs afoul of nature syntax.