At the least, please allow "With whom did you come?" . In English, prepositions should have objects following the preposition.
That's not what the Spanish sentence is saying. (Although the meaning is pretty much the same.)
- ¿Con quién viniste? - With whom did you come?
- ¿Quién vino contigo? - Who came with you?
Agree! It was disallowed for me! I'm shocked! Although in everyday English we often end a sentence with a preposition it is poor use of language, and surely we should be encouraged to use our own language correctly when learning another!
Why do people persist in perpetuating the myth that it is bad or incorrect to end a sentence with a preposition? What are they thinking of? It is a natural, linguistic structural characteristic of Germanic languages --including English.
Before making such pronouncements, do some scholarly research.
There are so many uninformed comments in this forum about what is "correct" English by people who've not done even basic linguistic research that it's hard to keep up. (Or, would you say "up keep"?
It is hard enough for those DL users who aren't native language speakers to learn standard English without exposing them to school marm myths about how the language should be spoken or written. Avoiding prepositions at the ends of English sentences almost invariably leads to awkward, stilted utterances that call attention to themselves rather than to the message the speaker or writer intends.
In modern English, "whom" is going the way of "whither" and "wherefore". An axiom of linguistics is that what is incorrect becomes correct when it is more commonly used -- and what was correct moves linto obsolescence. So far as ending sentences with prepositions, that is a characteristic of Germanic languages in general. Trying to force Latin grammar on English doesn't succeed when it runs afoul of nature syntax.
While I will abstain from the who/whom discussion, I thought I would shed some light on "Why am I being marked wrong for who came with you?" In English I agree they appear the same. In Spanish they need different verbs. In pretérito --viniste (used in the question given) "¿Con quién viniste?" (word for word- with who you came) but proper English has to be- Who did you come with? (A sop to the purists-With whom did you come?) If you wanted to say "Who came with you?" in Spanish it would be ¿Quién vino contigo? This is because the action of to come-Venir- has the tense built into the conjugated verb. Who came in Pretérito is vino.
In English, it should be "With whom did you come." That whole not ending a sentence with a preposition.
It's the same thing, but the scandinavian influence in English is just too strong. Prepositions coming at the end of a sentence is a common thing now.
Having read the above let me just ask these questions
1) If the structure of Spanish sentences is a good thing to know how can said structure be properly learned if the translation FROM (not shouting but need to emphasize) Spanish to English either clouds or completely obscures said structure.
Is it not possible that at some point we should simply throw the entire unwieldy rickety contraption called English grammar UNDER THE BUS ? (At least for this issue) I feel like the time spent concerning ourselves with correct English is frankly a waste because the the purpose of this content is not to teach English grammar. The quality control on translations from English to Spanish is now so bad (and getting worse) that I will say that if it were possible to simply look at unidirectional translation JUST from Spanish TO English I would risk it and would welcome a user configurable setting to control restrict this content accordingly
In the Spanish sentence we're asking who brought you with them, not the other way around.
- ¿Con quién viniste? - Who did you come with?
- ¿Quién vino contigo? - Who came with you?
I wrote this too and I agree with you. I have read all the comments here and am convinced that asking DL to accept this answer is appropriate. I will report it today!
- Who came with you?
- With whom did you come?
- Who did you come with?
All of the above mean EXACTLY the same thing. While I do not choose to use prepositions without objects, others do so. In any event, I believe that ALL three of the constructions shown above should be allowed.
"Who came with you?" makes the wrong person the companion. In the Spanish sentence the preposition con is attached to quién. That should stay so in the English translation.
That is a different idea. It's a translation of "Quien vino contigo?" (I'v omitted the accent marks for the e in quien and the o in vino.)
Proper English sentences do not end with prepositions. The correct answer is: With whom did you come. Try not to ever end English sentences with a preposition! This is basic.
Yes! A true English sentence can never end with a preposition. However, thanks to the Viking invasions, English evolved in such weird ways. If you think French plays the role as the biggest influencer then you're wrong, Old Norse is! Compare an English sentence with any North Germanic one in Scandinavia and you'll see that they look very very similar grammar-wise.
- Grammar: Old Norse
- Lexicon: Anglo-Norman (French)
Basically what I want to say is, the reason English has this ability to end a sentence with a preposition comes from the vikings, blame them, not the general population