"Isto faz com que eu me sinta mais seguro."

Traducción:Esto hace que yo me sienta más seguro.

Hace 4 años

15 comentarios


https://www.duolingo.com/ProfesorAxel

¿Por qué ese "com"? Obrigado

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/GuerraAmanda
  • 15
  • 12
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2

"Fazer com que" é uma expressão

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/foppiani
  • 25
  • 24
  • 10
  • 8
  • 806

Eso quiere decir que siempre que se utilice la palabra: "hace que" o "hacer que" se tiene que usar siempre la traducción: "faz com que" o "fazer com que"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 62

Me parece que "com que" solo se usa con "fazer" cuando el sentido es de "provocar una situación", y que el uso de "com" aquí es siempre facultativo. Cuando "fazer que" quiere decir "fingir", "com" no se usa.

https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/fazer-que--fazer-com-que/13939

Ver también los enlaces en mi comentario abajo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MartinVV
  • 16
  • 15
  • 11
  • 5
  • 5
  • 3

Es parecido al "gosto de" y la traducción "me gusta ..."

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/solidgitarius
  • 25
  • 25
  • 20
  • 15
  • 14
  • 12
  • 12

Ese com no tiene ninguna función en la frase, aunque de forma coloquial puede acompañar al verbo fazer. Se recomienda evitar esa expresión por ser inadecuada. Fuente: http://www.gramaticaonline.com.br/page.aspx?id=2

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 62

Olá. Não sou falante de português, mas me fascina a linguística, e me parece que há também outras opiniões:

"Fazer com que – provocar uma situação: «As emoções fazem com que o coração bata mais depressa.» Este mesmo sentido é conseguido sem a preposição com: «As emoções fazem que o coração bata mais depressa.» ... (Em relação à sua questão concreta), ambas as hipóteses são aceitáveis, embora pessoalmente prefira, neste contexto, o uso de fazer com que."
Ciberdúvidas da Lingua Portuguesa
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/fazer-que--fazer-com-que/13939

"A expressão "fazer com que", de uso corrente e correto, pode alternar com a construção mais simples "fazer que" sem alteração de sentido."
UOL Educação - Dicas de português
http://educacao.uol.com.br/dicas-portugues/fazer-com-que-e-fazer-que.jhtm

"Em “fazer com que”, a função da preposição ... é menos de regência que de modulação semântica: ... tem impacto no sentido do verbo. Trata-se de um recurso expressivo que a língua põe à disposição do falante. ... A interpretação consagrada pelos gramáticos é a de que neste caso o com enfatiza o esforço empregado pelo sujeito da ação. Eu não excluiria também, ainda que secundariamente, uma razão de ritmo e eufonia."
Veja.com - Sobre palavras (Discussão muito interessante)
http://veja.abril.com.br/blog/sobre-palavras/fazer-que-ou-fazer-com-que/

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 62

P.S. O que é mais, eu tenho notado recentemente que o uso de "fazer com que" é muito comum em livros, por exemplo:

"Isso faz com que os brasileiros tenham se tornado uma presença marcante na Guiana Francesa ... " (Os Franceses - Ricardo Corrêa Coelho, publicado no Brasil)

"... fazendo com que o tecido se enrugasse ... " (A História de Lupita - Laura Estival, traduçāo de espanhol, publicado em Portugal)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/EvandroSan335462

Ela fala isto fez e nao isto faz!!! Esta errado!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/diegonzale7

Al decir la oración dice "fez" y lo pone "faz" en la parte escrita.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/VictorRodr615881

En que?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/walterfabian

perdón señores pero la traducción correcta de google es " esto hace de que yo me sienta mas seguro" en "BUSSO" también es solo un aporte de donde uno recaba

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jmartinez
  • 14
  • 14
  • 13
  • 7
  • 5

En este caso eso es un ejemplo de dequeísmo y se considera errado, la traducción está correcta

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/pad39b
  • 18
  • 11
  • 8
  • 8
  • 4

¿Porqué pronuncia "faz" como "fez"?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Grandilocuente
  • 25
  • 25
  • 22
  • 17
  • 12
  • 9
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 479

Eu tenho uma pergunta. Eu vi que voces tambem discutiram sobre este "com" na frase. E a mesma coisa dizer " Isto faz que eu me sinta mais seguro" e " Isto faz com que..." ??

Hace 1 año
Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.