1. Foro
  2. >
  3. Tema: Russian
  4. >
  5. "Тебя не так зовут."

"Тебя не так зовут."

Traducción:No te llamas así.

July 1, 2018

24 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/MartinLexeq

¿Podría aceptarse "Así no te llamas"?


https://www.duolingo.com/profile/erikaa.06_

¿Por qué se escribe en ese orden? ¿No podría ser : "Тебя не зовут так"?


https://www.duolingo.com/profile/Ricardo815422

Тебя = tebya = te, que tú, ti + Не = ne = no + Так = tak = así, tan + Зовут = zovut = llaman (a)


https://www.duolingo.com/profile/Cristina206732

¿Podrían aceptar "Ese no es tu nombre"?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Ese no es tu nombre. - Это не твоё имя.


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Hola Kirula, ¿qué es el error en la traducción simple: -No te llaman así.-?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Hola.
Te llaman no es lo mismo que te llamas.
P.ej.: Te llamas Jan, pero ellos no te llaman así.
sería Тебя зовут Ян, но они называют тебя не так.


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Muchas Gracias, Kirula! Creí que -звать- es muy similar a -llamar-. Y que podría escribir: -они зовут тебя не так.- Usted me dice que la gente no habla así, pero usa: -они называют- Quizá una vez en el pasado se podia utilizar -они зовут-.


https://www.duolingo.com/profile/kirula

También se puede usar они зовут. El punto es que en el sentido me llamo, te llamas, se llama no se puede usar otro pronombre en ruso. En cambio, en el sentido ellos me llaman, alguien me/te/lo llama etc. el pronombre o algún sustantivo es obligatorio.

(Tú) te llamas Alexander. - Тебя зовут Александр.

Tus amigos te llaman Alex. - Твои друзья зовут/называют тебя Алекс.
Ellos te llaman Alex. - Они зовут/называют тебя Алекс.
Tu papá te llama Sasha. - Твой папа зовёт/называет тебя Саша.
Él te llama Sasha. - Он зовёт/называет тебя Саша.
Tu mamá te llama Shura. - Твоя мама/называет тебя Шура.
Yo te llamo Shurik. - Я зову/называю тебя Шурик.


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Hola Kirula, Muchas Gracias!! En español no es tan diferente escribir -они зовут- o -зовут-, pero no en ruso. Es importante saber este ejemplo!


https://www.duolingo.com/profile/Cahiroms

Apoyo esto me acaba de ocurrir y es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/petervoca

Cual seria la traducción de тебя


https://www.duolingo.com/profile/nanuK-_-

Es el posesivo de la segunda persona singular. Creo.


https://www.duolingo.com/profile/Techy16062

En las pequeñas lineas que hay debajo de las palabras está el significado


https://www.duolingo.com/profile/Estefana683762

Me agobia no saber cuando la "o" se pronuncia cono una "a" ayuda por favor :c


https://www.duolingo.com/profile/Gabriel1e9

Se pronuncia como "a" cuando no esta en una sílaba acentuada. En algunos libros ponen la sílaba con acento para saber pero aquí no. Por ejemplo: "Молокó" la sílaba acentuada es la última por lo q se pronuncia "malako"


https://www.duolingo.com/profile/DanielEsca812814

¿No debería estar escrito en el orden: "тебя не зовут так"?

De tal forma que si quiero decir un "No te llamas Iván", se escribiría en ruso "тебя не зовут Иван"; ¿o se debería escribir "тебя не Иван зовут"?

Ayuda, пожалуйста.


https://www.duolingo.com/profile/FedericoBe961675

Qué es зовут desde el punto de vista gramatical? No lo encuentro en el diccionario, pues deduzco que será una forma verbal. Es así? De qué verbo? Muchas gracias de antemano


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Hola Frederico -зовут- es una forma del verbo -звать-, они зовут- = -ellos llaman-. (como yo y Ricardo hemos escrito antes)


https://www.duolingo.com/profile/Saray8976

Тебя no significaba "Tienes"? У тебя есть кошка ¿Por qué se usa "тебя"en esta oración?


https://www.duolingo.com/profile/CamiUlloa3

Porqué тебя?

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.