Translation:You always come back home late.
I want to translate this as "You always get home late". But I'm not sure why this is wrong...
According to wordreference: get home (arrive at one's house) = llegar a casa. I just got home from work. Call me when you get home. = Acabo de llegar a casa desde el trabajo.
Return, come back, go back = regresar or volver
I think because volver is "to return" they want it translated as come back home instead of "get home"... debatable since it's your home, returning is sort of implied every time you get there...
Return home makes sense... I was incorrect and used the wrong word, but weirdly, the suggested answer I got was
"you always go to the house late" That can't be right, can it?
No, I don't think so either. The corrections can sometimes be confusing.
Quien es ella?? QUIEN ES ELLA?!?
Mmmm. And it didn't like "You always come home late" either, asking for "You always come back home late" instead. I have reported it.
Return sounds better
This sounds unnatural for American English. "Get home" = Return home. The return is implied with "home" since you wouldn't call a place you've never been to home, right?
"come home" and "come back home" have identical meanings. Why does DL disagree?
"came home" is past tense.
"come back home" is present tense.
You are right. That was a typo on my part. But I did enter into DL "You always come home late." and got it wrong.