"¿Dónde quieres jugar al tenis?"
Translation:Where do you want to play tennis?
I had the same question and did a little web research. It's because jugar is, in the play a sport sense, intransitive (no direct object) and requires a preposition. But the English verb play is transitive, so we can omit the preposition when we translate from the Spanish. Confusingly, tocar, even in the sense to play music or an instrument, is a transitive verb.
Wow! Thanks for the research! I give you a Lingot!
I like to understand the rules of grammar (tho', I think, that ultimately, listening, drilling and repetition make speaking and reading possible) but in this case, although I trust your explanation, it seems intuitive that 'jugar' is transitive.
So I wonder 'why is 'jugar' considered intransitive.
You hit the ball; You play tennis. Kinda different' I suppose. Can you offer another example of a similar intransitive verb so that I can figure out why the distinction is made?
Maybe see a pattern?
But for now ... I trust that it's 'al' (and for the reason that you gave) and I'm back to drilling.
Me again. Can you suggest a link where you got that information. It's a more thorough explanation that one usually finds.
Try working it out without looking at the tiles. But even when you do you are still learning.
With DL Spanish's word tiles, all I had to do was choose the only words available to make a sentence - no learning Spanish at all!
Actually, the website offers the word bank now as well; you have to opt out (only once, though) to be able to type in your own sentences.