"The summary of the student is by all means bad."

Translation:Die Zusammenfassung des Studenten ist nicht schlecht.

March 26, 2013

This discussion is locked.


Nun, this is annoying. I had this sentence earlier and was told the corredt translation was, 'Die zusammenfassung des schülers ist schlecht'. Last sentence I'm asked to translate this sentence so I write, 'Des zusamenfassung des schülers ist schlect'. I am marked wrong, partly for missing an 'm' (c'mon duolingo: whats am m between friends? Surely you can see it was a simple spelling mistake!) but mainly because duolingo tells me the correct german sentence is, 'Des zusammenfassung des schülers ist NICHT schlecht'. Ummmm...correct me if I'm wrong but isn't that the exact opposite? Lost my last heart, now have to start again. grumble.


I agree with you. The word "nicht“ was not there before. I reported that "by all means" was not in the German. Now I'll ask about "nicht" in this version.


Last question, last heart, lost because of "nicht". Quite sure "nicht" shouldn't be there.


A little off top: I admire your devotion - 218 days streak !!


Something wrong. Now duolingo translates the english sentence like "Die Zusammenfassung von dem Student ist nicht schlecht".


Does Anglophone person say "by all means bad"?


No. I'd say "thoroughly bad" or "completely bad" or something like that.

"By all means" is a set phrase that has a somewhat different meaning.


It looks like everyone have the same problem here. Yeah, me too.


Looks like Duolingo keep ignoring the reports. It is like the third time I report it myself


Small consolation but in the last two days I received two replies that something I report - well I can't remember how long ago - have been accepted. So, let's keep reporting.

  • 3044

If you really want to use "Die Zusammenfassung des Studenten ist durchaus schlecht" then you need an additional subclause with "aber" as in "Die Zusammenfassung des Studenten ist durchaus schlecht, aber (z.B.) die Präsentation ist gut"

Personally, I think a better translation for the English term "by all means" in this case is "auf jeden Fall" and you would get "Die Zusammenfassung des Studenten ist in jedem Fall schlecht"


Why not "ist ganz schlecht"?


This sentence doesn't work at all in English. 'The summary of the student' is unnatural - I think an English speaker would always say 'The student's summary'. And as Soglio noted, the adjectival phrase is also painful. I think the best English versions would be 'The student's summary is thoroughly bad' or 'The student's summary is completely awful' or 'The student's summary is absolutely terrible'.

(And Duolingo, this dodgy sentence is still live?)


You're probably right. I'd say "the student's summary" to refer to a summary that the student had composed; "the summary of the student" to refer to someone's summary or description of the student. In fact, I automatically assumed Duolingo meant the latter - and thought it odd - but the former does make more sense.


Yeah this is an error... ist allen falls schlecht.... ?


"Die Zusammenfassung des Schülers ist absolut schlecht" was not accepted.


Why not "Die Zusammenfassung des Schüler ist durchaus schlecht"?


Apparently, it should have been "des Schülers".

Source: http://de.wiktionary.org/wiki/Sch%C3%BCler


Oh . . . right. Thank you.


Surely it should be "des Students", not "des Studenten"?


"Des Studenten" is correct answer, because it is weak declension.


Ok, thanks :) Is that because it is a weak masculine noun?


Is it only me, or 'Die Zusammenfassung des Studenten ist auf jeden Fall nicht schlecht" translates as "The summary of the student is NOT bad in any case"?


It's not just you.


"Die Zusammenfassung des Schülers ist absolut schlecht" was not accepted.

Learn German in just 5 minutes a day. For free.