"The summary of the student is by all means bad."
Translation:Die Zusammenfassung des Studenten ist nicht schlecht.
Nun, this is annoying. I had this sentence earlier and was told the corredt translation was, 'Die zusammenfassung des schülers ist schlecht'. Last sentence I'm asked to translate this sentence so I write, 'Des zusamenfassung des schülers ist schlect'. I am marked wrong, partly for missing an 'm' (c'mon duolingo: whats am m between friends? Surely you can see it was a simple spelling mistake!) but mainly because duolingo tells me the correct german sentence is, 'Des zusammenfassung des schülers ist NICHT schlecht'. Ummmm...correct me if I'm wrong but isn't that the exact opposite? Lost my last heart, now have to start again. grumble.
If you really want to use "Die Zusammenfassung des Studenten ist durchaus schlecht" then you need an additional subclause with "aber" as in "Die Zusammenfassung des Studenten ist durchaus schlecht, aber (z.B.) die Präsentation ist gut"
Personally, I think a better translation for the English term "by all means" in this case is "auf jeden Fall" and you would get "Die Zusammenfassung des Studenten ist in jedem Fall schlecht"
This sentence doesn't work at all in English. 'The summary of the student' is unnatural - I think an English speaker would always say 'The student's summary'. And as Soglio noted, the adjectival phrase is also painful. I think the best English versions would be 'The student's summary is thoroughly bad' or 'The student's summary is completely awful' or 'The student's summary is absolutely terrible'.
(And Duolingo, this dodgy sentence is still live?)
You're probably right. I'd say "the student's summary" to refer to a summary that the student had composed; "the summary of the student" to refer to someone's summary or description of the student. In fact, I automatically assumed Duolingo meant the latter - and thought it odd - but the former does make more sense.