That is what I thought the translation was. But, it is "He can tell us." Can someone explain how contar translates to tell?
Count and tell are actually related in English as well, although somewhat vaguely. Telling a story can be considered giving an "account" of something.
A teller votes in an election? So that would everybody be a teller then, as everybody does vote in a real democratic election.
A teller is someone who counts votes at an election -- sorry for the ambiguity!
Contar also means to tell, but it's usually more for telling something of extended length, such as a story.
I suppose it might be thought of like the English "recount" when we tell someone what happened.
Here is another example of the confusion of Duolingo. Sometimes it seems to want a literal translation, as in this case, and sometime we enter a logical English translation. I entered, "He can count on us" because the answer, as you say, is unreal!!!
For it to be "count on", it would have to be "contar con" (i.e. Él puede contar con nosotros)
He can count on us was marked uncorrect on mine. Had to be he can tell us. Grrr
Think of it as relating to the English word "recount", although we don't use it all that much. So, for example: "He recounted all that had happened while we were away.."
If your in a line and been counted. No seriously tho I thought same. I'm reporting it cos the meaning they gave at top of comments doesn't say that. It says they can tell us. What's that about
I wish that was expressed in the dictionary hints, but thank you for explaining!
Yes, and one of the hints is also "count on", which I used. I shall report it.
Yes, that's what they accepted from me, 6-24-14, and it makes sense - think of a kid learning to count: "Oh look, he can count us."
I thought I remembered that in another sentence it was translated at "He can count on us."
It would be nice if they chose phrases that meant something in English. "He can count to us" is meaningless so of course 90% of the people assumed it would be "He can count on us"
So does this mean "he can count to us" like a child counting 1, 2, 3... or "tell us more" like "recount to us" as in recount an event, or does it mean both?
Absolutely, and I just observed a small child counting out loud in Spanish a few days ago, all little kids love to practise their counting skills..
So the most literal you can get with this verb and still have the sentence sound natural is probably something like "he can give us an account" or "he can recount it to us"
Duolingo gives "can rely on" as one definition for contar, but the computer marked it wrong. Why?
Maybe DL should be limiting the list of "Options" that it gives (for the translation of a given word), and only list those options which closely match the correct answer. Hence limiting confusions...
One of the options given for 'contar' was 'to rely on' which is identical to 'to count on' which I put and got wrong.
Agreed. In this same section the sentence "puedes contar con ella" is translated as "you can count on her" and "you can tell her" is marked as an error.
Why is "He can count on us." marked wrong? Shouldn't it be accepted as an alternate translation?
It might be good to check a dictionary before making broad accusations against DL. ..."To tell"... is a definition of "contar"... The format of language study with DL does not allow for explanations.(except in the reply postings from our generous co learners.. It would be good if more of the DL students would be less hung up about wanting to have their response accepted. It seems to me that the DL format for learning is a great one in which we are told what we have said is right or wrong. (Just as we might be by a native speakerl although many native speakers of all languages have many improper speach habits. The best way to learn with DL is to file every response as well as possible in our weak memory and keep moving on to the next sentence. Not getting hung up about not getting a response correct. Come on guys. Lets have fewer cry babies in the comments.
Thank you; couldn't agree more. Also consider that if I tell you a story, I recount the events for you. Sometimes the brain works with the dictionary.
Read the comments before posting questions - this has already been answered a couple times over.
"To count on" is "contar con"
Can you put the nos at the end of the infitive 'contar'? Or say.. contar a nos? Or does it sound weird..
My problem was trying to do the lesson outside on a beautiful Spring day, and the fountain and birdsong made it hard to hear - I thought Duo-girl said "Ellos," not "Él nos." HA! That's OK, I will not go inside! Happy lesson...
Not a good direct translation ....he can count us makes NO sense at all .
there are situation that this would work: The teacher gathers the students. One student asks another: Why are we gathering in the library? The other student says: So he can count us.
This had me for a minute.then i googled it through translator.i even told the police it was a crime commited against proper grammer.they just looked at me .lol
How about "él puede decir nosotros" or "él puede decirnos" would those work too?
The word nos, triggers my negative reflex and even though i translated it as "us" i still put a no in there. :-(
I may have had a chance for a correct answer if the speaker was more clear i find the women speakers often hard to understand
I put "He can count us" but was marked wrong, despite it being in the hints and contar meaning count in previous exercises
Very frustrating. I kept getting marked wrong because of a 'faulty' pronunciation. I reported it. On the whole, the sound is pretty good.
The hints need to be changed "to rely on" is the same in English as "to count on".
As there is no context, what is wrong with "He can count on us"? Could this be correct?
Are they trying to confuse us? This is an awful sentence to try to translate. Ha.