"I am going to miss you so much."
Translation:Tu vas tellement me manquer.
The trick with this sentence is not to think of it as it is translated in English. In French, the subject is the person that's going to be missed by the object.
E.g. Tu vas tellement me manquer
How to construct this :
subject (person being missed)
- the indirect object (the person doing the missing)
Thanks for the reply, that's interesting. It's interesting to note that sentences can be rearranged so that the subject becomes an object (and vice versa) just by using the English word "by". (e.g. "You please me", "I am pleased by you" / "I will miss you", "You are going to be missed by me") I'll add on that I'm still confused about, at what time does a French reflexive pronoun syntax (e.g. "me manquer") translate into an English phrase with the word "by" in it (e.g. "missed (by) me") when the newbie would think that it is simply what they have already learned about reflexive pronouns (e.g. "to miss me"). I'm guessing it's something of semantics in the way French deals with the reflexive pronoun syntax in particular cases, of which I do not know of. I'll need to encounter more of these syntax patterns to learn more. One last question: would the English phrase "You are going to miss me" translate into the French as "Je vais vous manquer"?
Further down in the thread, I've commented saying '"Manquer" when used like this means "to be missed by"; think of it like that. "Tu vas me manquer" more literally means, "You are going to be missed by me"'.
The subject isn't the object, but rather the verb doesn't correspond one-to-one with the English verb.
@Nokthula Madondo i always struggle with the sentence structure - im trying not to translate the awkward ones into the correct english - i try and say the english words as they appear in french to help me get a feel fir this subject object thing but so far its not helping! Lol this is what i wrote 'Je vais tu manques à tellement' the tu vas really threw me as doesn't that mean you're going? sighs my eyes glaze over at grammar rules! Need to listen to more french radio i think! But thanks for your great explanation!
Those types of sentences, especially with the verb "miss" are all reversed between french and english. In english one would say "I miss you" and that would be translated as "Tu me manques" in french, when the person who is away becomes the subject of the sentence instead of the object. Hope it helps.
Yes it is passive form in French, here is a site which explains this verb which is active for things and passive for people: http://french.about.com/od/grammar/a/manquer.htm http://french.about.com/od/mistakes/a/jetemanque.htm
Missing from me.... you are going to be for me a piece missing is kind of how it is meant. Lacking. You are going to be a piece missing from me.
Tu me plais. = You please me. S'il vous plait. If it please you. = please.
Those are examples of a different kind of verb than we have a good translation for in English. So I look to see where manquer is in the sentence and look for the object of that word to see who is hurting from missing a piece, and then put that person as the subject.
this is the first time that when asked to translate written English to French, I am marked wrong for not using both the Vous AND tu forms. has Duolingo updated, expecting both forms on a written translation? do we now need to write both il/elle and elles/ils written translations (no verbal prompts)? I reported that my one answer should be enough to be accepted.