"Tataravós" não existe em pt pt; De acordo com o dicionário da priberam é o mesmo que "tetravós" (a palavra usada em pt pt).
Mas, "prageavoj" em esperanto, é "great-grandparents" em inglês e "bisavós" em português.
Então a tradução deveria ser "Meus bisavós compraram este terreno plano."
Você tem razão. Quem fez a tradução a fez erroneamente.
Terreno plano é uma planície, assim como declive de montanha é uma encosta.
Sim, CrisGraaf.
Mas o foco é o Esperanto!
O som da palavra "prageavoj" não soa bem.