1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "They made me wait for a long…

"They made me wait for a long time."

Traducción:Me hicieron esperar por mucho tiempo.

March 26, 2013

42 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/amarnasan

Y que tiene de malo "Me hicieron esperar DURANTE mucho tiempo"


https://www.duolingo.com/profile/Choloss

En español se suele decir asi: "durante" mucho tiempo, nadie dice que "le hicieron esperar POR mucho tiempo..."


https://www.duolingo.com/profile/wsebastian

Es muy cierto, pero eso depende mucho de la región donde estes


https://www.duolingo.com/profile/Jonatanchg

Sebastian tiene razón, eso de "nadie dice... 'por mucho tiempo' " debe ser un fenómeno dialectal, no todos lo decimos así.


https://www.duolingo.com/profile/lagudo6

it happened to me the same.


https://www.duolingo.com/profile/patrusk

Yo he puesto: "Ellos me hicieron esperar por largo tiempo" ¿Por qué no es correcta? A mi me parece que lo es


https://www.duolingo.com/profile/brynerAL

porque te falto la palabra "Un" la respuesta seria "Ellos me hic ieron esperar por un largo tiempo"


https://www.duolingo.com/profile/eleno123

Lo mismo me paso, Duolingo quiere q seamos master en Español


https://www.duolingo.com/profile/UnoDos1

¿se puede decir "they made me to wait...?" con el TO de infinitivo delante??


https://www.duolingo.com/profile/iarley

yo quiero saber lo mismo no deberia ser: They made me to wait....


https://www.duolingo.com/profile/Mariana9000

no se si me equivoque pero creo que es por que traducen wait for como ¨:esperar.


https://www.duolingo.com/profile/AnaMariaLongo

Ellos me hicieron esperar durante un largo tiempo, considero que esta bien porque FOR cuando se trata de tiempo puede traducirse: DURANTE.


https://www.duolingo.com/profile/Nataliciosa

Por qué no es correcto poner "por un buen rato"?


https://www.duolingo.com/profile/entter

¿"Me hicieron esperar durante mucho tiempo" no debería ser correcta?


https://www.duolingo.com/profile/rusanpe

"Ellos me hicieron esperar mucho tiempo" es más habitual que ".. por mucho tiempo"


https://www.duolingo.com/profile/wsebastian

si que falla los errores de duolingo, deberian mejorarlos


https://www.duolingo.com/profile/jsocorroveravera

Por qué no es correcto " me hicieron esperar largo tiempo".


https://www.duolingo.com/profile/amoratanav

me hicieron esperar durante mucho tiempo es lo más correcto


https://www.duolingo.com/profile/dcmontoro

Ellos me tuvieron esperando un buen rato, es tan correcto como decir me hicieron esperar un buen rato


https://www.duolingo.com/profile/lamismidad

Por que no es "to wait" si es en infinitivo?


https://www.duolingo.com/profile/noelez

Deberían dejar escribir mucho tiempo, es lo más usual


https://www.duolingo.com/profile/malconversador

estoy de acuerdo con patrusk


https://www.duolingo.com/profile/inesjuana

Mi frase está correcta. Es igual hablar de "largo tiempo" o de "mucho tiempo"


https://www.duolingo.com/profile/euronavadavila

yo escucho they madem wait for a long time en la pronuncacion rapido se que no tiene sentido la palabra madem pero no es la primera que siento que unen las palabras quien sabe acerca de eso es algo que sucede a menudo en el ingles o son solo ideas mias al escuchar mal


https://www.duolingo.com/profile/PedroSageras

Yo he puesto durante y tampoco me ha dejado :(


https://www.duolingo.com/profile/janette8

Considero buena mi respuesta


https://www.duolingo.com/profile/bertruss

No, no es preciso añadir el indeterminado!!!!


https://www.duolingo.com/profile/gutivalca

Esta mal traducido en mi opinion es durante mucho tiempo


https://www.duolingo.com/profile/gutivalca

Esta mal traducido en mi opinion es durante mucho tiempo


https://www.duolingo.com/profile/mramosgarcia

"Un largo tiempo"es incorrecto en castellano


https://www.duolingo.com/profile/mramosgarcia

"Por"no es correcto delante de" mucho tiempo"


https://www.duolingo.com/profile/davii

No entiendo porque puede estar mal poner: "ellos me hicieron esperar DURANTE un largo tiempo"


https://www.duolingo.com/profile/mariajoseolpz

Por qué no es to wait ?


https://www.duolingo.com/profile/JesusSalceda

Esta traducción es correcta


https://www.duolingo.com/profile/magdaidiomas

no es necesario el artículo. Puedes decir por largo tiempo, o incluso sin el por: ellos me hicieron esperar largo rato.


https://www.duolingo.com/profile/JesusFandi1

Me hiceron esperar largo rato. Mal?


https://www.duolingo.com/profile/Luis-Nose

vale "me hicieron esperar mucho" ?


https://www.duolingo.com/profile/rbosch

Yo he puesto "Me hicieron esperar demasiado tiempo". Pienso que también es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/MariaJoseM228504

En la traducción al español de España, que es el curso que estoy haciendo, sobra POR. Se dice "Me hicieron esperar durante mucho tiempo" o simplemente "Me hicieron esperar mucho tiempo"


https://www.duolingo.com/profile/PatriciaVi385762

Donde indica que la oracion esta en pasado?


https://www.duolingo.com/profile/MagoZeus.

Porwue diablos me califica mal mal decir "por un largo tiempo"??? Cuando long significa precisamente " largo, ?????


https://www.duolingo.com/profile/RosberthCP

Una nueva voz :o

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.