"They made me wait for a long time."

Traducción:Me hicieron esperar por mucho tiempo.

March 26, 2013

39 comentarios


https://www.duolingo.com/amarnasan

Y que tiene de malo "Me hicieron esperar DURANTE mucho tiempo"

October 30, 2013

https://www.duolingo.com/Choloss

En español se suele decir asi: "durante" mucho tiempo, nadie dice que "le hicieron esperar POR mucho tiempo..."

April 1, 2014

https://www.duolingo.com/wsebastian

Es muy cierto, pero eso depende mucho de la región donde estes

April 1, 2014

https://www.duolingo.com/Jonatanchg

Sebastian tiene razón, eso de "nadie dice... 'por mucho tiempo' " debe ser un fenómeno dialectal, no todos lo decimos así.

April 28, 2014

https://www.duolingo.com/lagudo6

it happened to me the same.

April 1, 2014

https://www.duolingo.com/patrusk

Yo he puesto: "Ellos me hicieron esperar por largo tiempo" ¿Por qué no es correcta? A mi me parece que lo es

March 29, 2013

https://www.duolingo.com/brynerAL

porque te falto la palabra "Un" la respuesta seria "Ellos me hic ieron esperar por un largo tiempo"

May 1, 2013

https://www.duolingo.com/vega.marle

Es correcta, también la puse así.

April 9, 2014

https://www.duolingo.com/eleno123

Lo mismo me paso, Duolingo quiere q seamos master en Español

May 5, 2014

https://www.duolingo.com/UnoDos1

¿se puede decir "they made me to wait...?" con el TO de infinitivo delante??

July 30, 2013

https://www.duolingo.com/iarley

yo quiero saber lo mismo no deberia ser: They made me to wait....

October 18, 2013

https://www.duolingo.com/Mariana9000

no se si me equivoque pero creo que es por que traducen wait for como ¨:esperar.

March 17, 2014

https://www.duolingo.com/AnaMariaLongo

Ellos me hicieron esperar durante un largo tiempo, considero que esta bien porque FOR cuando se trata de tiempo puede traducirse: DURANTE.

November 8, 2013

https://www.duolingo.com/Nataliciosa

Por qué no es correcto poner "por un buen rato"?

November 25, 2013

https://www.duolingo.com/entter

¿"Me hicieron esperar durante mucho tiempo" no debería ser correcta?

March 25, 2014

https://www.duolingo.com/dcmontoro

Ellos me tuvieron esperando un buen rato, es tan correcto como decir me hicieron esperar un buen rato

April 8, 2014

https://www.duolingo.com/rusanpe

"Ellos me hicieron esperar mucho tiempo" es más habitual que ".. por mucho tiempo"

March 26, 2013

https://www.duolingo.com/wsebastian

si que falla los errores de duolingo, deberian mejorarlos

April 24, 2013

https://www.duolingo.com/jsocorroveravera

Por qué no es correcto " me hicieron esperar largo tiempo".

November 16, 2013

https://www.duolingo.com/amoratanav

me hicieron esperar durante mucho tiempo es lo más correcto

February 20, 2014

https://www.duolingo.com/lamismidad

Por que no es "to wait" si es en infinitivo?

August 12, 2014

https://www.duolingo.com/noelez

Deberían dejar escribir mucho tiempo, es lo más usual

March 30, 2013

https://www.duolingo.com/malconversador

estoy de acuerdo con patrusk

April 4, 2013

https://www.duolingo.com/inesjuana

Mi frase está correcta. Es igual hablar de "largo tiempo" o de "mucho tiempo"

January 18, 2014

https://www.duolingo.com/euronavadavila

yo escucho they madem wait for a long time en la pronuncacion rapido se que no tiene sentido la palabra madem pero no es la primera que siento que unen las palabras quien sabe acerca de eso es algo que sucede a menudo en el ingles o son solo ideas mias al escuchar mal

March 5, 2014

https://www.duolingo.com/PedroSageras

Yo he puesto durante y tampoco me ha dejado :(

March 25, 2014

https://www.duolingo.com/janette8

Considero buena mi respuesta

March 29, 2014

https://www.duolingo.com/bertruss

No, no es preciso añadir el indeterminado!!!!

April 18, 2014

https://www.duolingo.com/gutivalca

Esta mal traducido en mi opinion es durante mucho tiempo

May 18, 2014

https://www.duolingo.com/gutivalca

Esta mal traducido en mi opinion es durante mucho tiempo

May 18, 2014

https://www.duolingo.com/mramosgarcia

"Un largo tiempo"es incorrecto en castellano

May 20, 2014

https://www.duolingo.com/mramosgarcia

"Por"no es correcto delante de" mucho tiempo"

July 22, 2014

https://www.duolingo.com/davii

No entiendo porque puede estar mal poner: "ellos me hicieron esperar DURANTE un largo tiempo"

August 5, 2014

https://www.duolingo.com/mariajoseolpz

Por qué no es to wait ?

August 28, 2014

https://www.duolingo.com/JesusSalceda

Esta traducción es correcta

September 1, 2014

https://www.duolingo.com/magdaidiomas

no es necesario el artículo. Puedes decir por largo tiempo, o incluso sin el por: ellos me hicieron esperar largo rato.

September 11, 2014

https://www.duolingo.com/JesusFandi1

Me hiceron esperar largo rato. Mal?

February 20, 2015

https://www.duolingo.com/Luis-Nose

vale "me hicieron esperar mucho" ?

March 1, 2016

https://www.duolingo.com/rbosch

Yo he puesto "Me hicieron esperar demasiado tiempo". Pienso que también es correcto.

March 5, 2016
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.