"She calls the police."
Traducción:Ella llama a la policía.
20 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Omisión de "to" con el objeto indirecto. Me temo que no hay una norma general
Fíjate en estos dos ejemplos: I gave the letter to Mary. Le di la carta a Mary. (Estructura: sujeto + verbo + Obj. Directo + Obj. Indirecto) I gave Mary the letter. Le di a Mary la carta. (Estructura: sujeto + verbo + Obj. Indirecto + Obj directo)
Las dos oraciones son correctas; por lo tanto, si el objeto indirecto precede al directo se puede omitir "to" y este tipo de "norma" se puede aplicar con los siguientes verbos: bring, give, hand, lend, offer, pay, play (cuando significa tocar un instrumento), promise, sell, send, show, sing, take.
1642
"Bare Infinitive" casos en los que el verbo no va seguido de "to". También se aplica con "let" ( Let me go= Dejame ir), "make" ( He makes me laugh = Él me hace reir), "help" ( He helps me = Él me ayuda)...y algunos verbos más.
Compañeros y amigos ?alguien puede explicar con claridad como dertectar el complemento directo o el complemento indirecto en una frase de Ingles? espero no respondan en el año 2018 je..je.. como muchas veces me ha ocurrido que a los tantos meses es que alguna alma caritativa me envia la repuesta, de alguna pregunta que me asalta. gracias por su buena voluntad.