1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "¿Con qué está relacionada tu…

"¿Con qué está relacionada tu carta?"

Traducción:À quoi ta lettre est-elle relative ?

April 29, 2014

28 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Mmmm, hay alguna otra manera de escribir la pregunta en frances que conserve un poco mejor el orden de las palabras de la frase en español? Es bastante complejo adivinar el orden.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

À quoi est relative ta lettre., más rebuscado.
À quoi ta lettre est-elle relative..
Ta lettre est relative à quoi ? es más coloquial.


https://www.duolingo.com/profile/belhadim

Hay alguna forma de distinguir cuando va "avec" y cuándo "à" ?


https://www.duolingo.com/profile/PeterwariA

Hola amigo. Avec (con, with) y À (à, to) son las preposiciones tratamos como frases.

Se dice en español estar relacionado CON

En francés, RELATIVE À (relacionado a)

En inglés, RELATED TO (relacionado a)

Cuando ve estas diferencias, sabe que esta es la misma manera un hablante nativo la diría.

Me gusta soniendo como los nativos


https://www.duolingo.com/profile/Prairiedoggie

Y "a quoi est ta lettre relative" esta mal?


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Igual que hacen en este ejercicio (admitir dos formas de expresar lo mismo) deben hacerlo en otros. Recuerdo dos en que me dan respuesta incorrecta al elegir, entre tres opciones, las dos que son correctas. En esos casos, D sale con que una única frase es correcta porque sus elementos tienen un orden parecido a la oración del ejercicio.


https://www.duolingo.com/profile/JosLuisdeVega

Esta traducción me resulta muy confusa. No entiendo la presencia del pronombre "Elle" en esta frase, puesto que a mi modo de ver el sujeto de la oración es "Ta lettre". El sujeto no es "Elle".


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Es una singularidad del francés para remarcar, en este tipo de construcción interrogativa, "la lettre". Ese pronombre "elle" se refiere a la carta (sustantivo femenino). Si fuera, por ejemplo, una interrogación con "ton projet", la construcción gramatical sería "est-il", y ese "il" remite a proyecto (masculino). A mí me cuesta asimilar esta estructura, hay que practicar. À bientôt !


https://www.duolingo.com/profile/AdelinaQue

Tu carta es relativa a que o a que es relativa tu carta. Relacionada = a relacion Relative= a relativa a que


https://www.duolingo.com/profile/Diana967656

Aun no me queda muy clara la estructura de la pregunta


https://www.duolingo.com/profile/Val51692

Puse mi frase correcta y no se por que me marca incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/Montserrat998737

No comprendo la traducción de esta frase, me parece muy confusa


https://www.duolingo.com/profile/marioloria6

No estoy de scuerdo Aquí termino En el segmento 4/9 nivel 1/5hacen esa pregunta y es diferente a la que sntojadizamente ponen en este segmento 3/5 lección 4/9


https://www.duolingo.com/profile/franciscoj535525

Por que no es correcto "a quoo est elle telative ta lettre?(no lo entiendo)


https://www.duolingo.com/profile/franciscoj535525

Por que no esvalido "RELIE?


https://www.duolingo.com/profile/Mayacoy

Et si tout simplement on disait :" De quoi parle ta lettre ?" (ce serait plus adapté en français !)


https://www.duolingo.com/profile/Marc808962

1OO% d'accord!


https://www.duolingo.com/profile/LuisBoss2696

À quoi ta lettre est-elle relative no sería redundante?


https://www.duolingo.com/profile/AdelinaQue

En esta frase la relacionada no es correcta . A que es relativa tu carta. Creo yo que es la forma correcta


https://www.duolingo.com/profile/DavidMaldonado5

Avec quoi est relative ta lettre? Se considera correcta?


https://www.duolingo.com/profile/allbenis

Escribí "Ta lettre est à propos de quoi ?" Y me dijo que estaba mal.


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Ça va, allbenis ! Supongo que son sutilezas de la lengua o del uso frecuente de una construcción sobre otra. "À propos" se usa mucho como la preposición "sobre" (para hablar de un tema, un contenido, un objetivo), en su acepción "acerca de". También he visto las traducciones "en relación con". "Relative à" también acepta traducciones como "sobre". Uno puede suponer que en este ejercicio es correcto echar mano a "relative à". Pero una cosa es suponer y otra comprobar si los francòfonos lo hacen. En esto de los idiomas, muchas veces las suposiciones son equivocadas. La pregunta del ejercicio no pierde sentido si decimos ¿Sobre qué es tu carta? o ¿Con qué está relacionada tu carta? Pero esto aplica en nuestro idioma. No sé si también en el francés. Voy a preguntarle a una amiga francesa, profesora de lengua.


https://www.duolingo.com/profile/Marc808962

En todo casa es mejor que la traducción propuesta.


https://www.duolingo.com/profile/Fa-Ru

Por que no se pueda usar: A que est relative ta lettre?


https://www.duolingo.com/profile/miguelprgf

Es "quoi", no "que".


https://www.duolingo.com/profile/JosLuisdeVega

Vuelvo a repetir no entiende la presencia de "Elle", puesto que yo creo que el sujeto es "Ta lettre" y no es "elle".


https://www.duolingo.com/profile/russeum

"Elle" se refiere a "la lettre". No se trata de une femme ou une fille. En ese tipo de pregunta, se usa "il" / "elle" detrás de "est", según el género del nombre.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.