"¿Con qué está relacionada tu carta?"

Traducción:À quoi ta lettre est-elle relative ?

Hace 4 años

14 comentarios


https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 113

Mmmm, hay alguna otra manera de escribir la pregunta en frances que conserve un poco mejor el orden de las palabras de la frase en español? Es bastante complejo adivinar el orden.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

À quoi est relative ta lettre., más rebuscado.
À quoi ta lettre est-elle relative..
Ta lettre est relative à quoi ? es más coloquial.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/belhadim

Hay alguna forma de distinguir cuando va "avec" y cuándo "à" ?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 113

Gracias

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1230

Igual que hacen en este ejercicio (admitir dos formas de expresar lo mismo) deben hacerlo en otros. Recuerdo dos en que me dan respuesta incorrecta al elegir, entre tres opciones, las dos que son correctas. En esos casos, D sale con que una única frase es correcta porque sus elementos tienen un orden parecido a la oración del ejercicio.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/LuisBoss2696

À quoi ta lettre est-elle relative no sería redundante?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JosLuisdeVega

Esta traducción me resulta muy confusa. No entiendo la presencia del pronombre "Elle" en esta frase, puesto que a mi modo de ver el sujeto de la oración es "Ta lettre". El sujeto no es "Elle".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1230

Es una singularidad del francés para remarcar, en este tipo de construcción interrogativa, "la lettre". Ese pronombre "elle" se refiere a la carta (sustantivo femenino). Si fuera, por ejemplo, una interrogación con "ton projet", la construcción gramatical sería "est-il", y ese "il" remite a proyecto (masculino). A mí me cuesta asimilar esta estructura, hay que practicar. À bientôt !

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/allbenis
allbenis
  • 19
  • 10
  • 5
  • 2

Escribí "Ta lettre est à propos de quoi ?" Y me dijo que estaba mal.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1230

Ça va, allbenis ! Supongo que son sutilezas de la lengua o del uso frecuente de una construcción sobre otra. "À propos" se usa mucho como la preposición "sobre" (para hablar de un tema, un contenido, un objetivo), en su acepción "acerca de". También he visto las traducciones "en relación con". "Relative à" también acepta traducciones como "sobre". Uno puede suponer que en este ejercicio es correcto echar mano a "relative à". Pero una cosa es suponer y otra comprobar si los francòfonos lo hacen. En esto de los idiomas, muchas veces las suposiciones son equivocadas. La pregunta del ejercicio no pierde sentido si decimos ¿Sobre qué es tu carta? o ¿Con qué está relacionada tu carta? Pero esto aplica en nuestro idioma. No sé si también en el francés. Voy a preguntarle a una amiga francesa, profesora de lengua.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Mayacoy
Mayacoy
  • 25
  • 25
  • 9
  • 604

Et si tout simplement on disait :" De quoi parle ta lettre ?" (ce serait plus adapté en français !)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AdelinaQue

Tu carta es relativa a que o a que es relativa tu carta. Relacionada = a relacion Relative= a relativa a que

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/AdelinaQue

En esta frase la relacionada no es correcta . A que es relativa tu carta. Creo yo que es la forma correcta

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/DavidMaldonado5

Avec quoi est relative ta lettre? Se considera correcta?

Hace 9 meses
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.