1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "Até mesmo cinquenta anos dep…

"Até mesmo cinquenta anos depois eles logo reconheceram um ao outro."

Tradução:Eĉ kvindek jarojn pli poste ili tuj rekonis unu la alian.

July 3, 2018

9 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/CaBRonx

Qual é a função de "pli" nesse exemplo?


https://www.duolingo.com/profile/CrisGraaf

Seria algo como dizermos em português " até cinquenta anos mais tarde" que é igual a "até cinquenta anos depois." "Pli poste" é um modo de falar, bastante usado no E-o.


https://www.duolingo.com/profile/DantonCFra

Na tradução do exercício, desnecessário para o nível de aprendizado a colocação do (pli), só complica.


https://www.duolingo.com/profile/bmBYbahV

Não tenho a certeza de que assim seja em pt br, mas em pt pt as pessoas não "reconhecem" umas às outras, mas "reconhecem-se" ou "se reconhecem" umas às outras.

Presumo que a frase que seria correcta em pt pt não estaria incorrecta em pt br:

"Até mesmo cinquenta anos depois eles logo se reconheceram um ao outro".


https://www.duolingo.com/profile/CaBRonx

Sou brasileiro. Uso somente a construção "Eles se reconheceram." ("se" é o que marca a voz reflexiva recíproca nesta frase). Ela tem o mesmíssimo significado de "reconheceram uns aos outros" (esta é nova para mim, mas não duvido de que seja usada no Brasil).

"reconheceram-se uns aos outros", entretanto, eu entendo como redundante. Tanto "se" como "uns aos outros" marcam relação de reciprocidade.


https://www.duolingo.com/profile/Marcionilo.

Adicionei essa possibilidade.


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

DUOLINGO:

kvindek jarojn poste fica muito melhor do que kvindek jarojn pli poste.

O PLI como que superlativa o POSTE, o que me parece incorreto.

O PLI só seria correto se você estivesse comparando dois eventos posteriores, sendo um deles mais posterior que o outro.


https://www.duolingo.com/profile/Biagio.Barbosa

Minha dúvida é o uso do "n" em "jarojn"


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

É usual escrever-se KVINDEK JAROJN, como forma substituta de JE KVINDEK JAROJ. É o acusativo de substituição de preposição.

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.