"Newspapers are sometimes boring."
Translation:Los periódicos a veces son aburridos.
Because you're talking about newspapers in general, all newspapers as a whole. And because that takes place in the subject of the sentence.
Spanish uses the article and English doesn't.
Cigarettes are dangerous. Los cigarrillos son peligrosos.
Life is beautiful. La vida es hermosa.
Is the order of the sentence fixed? I put 'los periódicos son a veces aburridos' instead of '...a veces son...' and it was matked wrong
I usually try to keep the verb and adverb/adjective together. "...son aburridas" should stay together. Not sure if it's 100%, but it has worked for me so far.