"She reads me a menu."
Translation:Ella me lee un menú.
Mi (no accent mark) means my. mi libro = my book
Mí (with accent mark) means me after a preposition. para mí = for me
The me in Duo's sentence is the indirect object pronoun that means (to) me.
I tried "ella me lee un menú a mí" as an experiment and it was rejected. The experiment "a mí ella me lee un menú" was also rejected. "ella me lee un menú" was the only one accepted. Are the other two just wrong or is DL just not set to accept them?
Both are grammatically correct, but they sound a bit weird, this sentence would be used for something that happens regularly, and by adding a mí you are putting unnecessary emphasis on 'me', like 'me and no-one else', which sounds weird because it's a menu.