"I am going toward the girl."
Translation:Je vais vers la fille.
March 26, 2013
35 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Bush6984
674
So "vers"=physical, mechanical space, but "envers"=sentiments and feelings. Are there any technicalities/exceptions, or is it as simple as that?
ferynn
1025
The meaning is the same (almost), but it's not precised how you go toward her. So it's a reach to say "marcher". I think you need to stick to what duolingo wants you to say.
"aller à" requires a place (not a person):
- "aller à la boulangerie" (go to the bakery)
- "aller au cinéma" (contraction of à-le)
- "aller aux Etats-Unis" (contraction of à-les)
"aller chez" is used with someone's place (home/house or office/shop) :
- "aller chez toi"
- "aller chez le boulanger"
- "aller chez Apple"
ferynn
1025
You mean "Je vais à la fille" ? If so, then no, it is incorrect. To go towards something usually is translated as "aller vers..."