1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "You need to apply."

"You need to apply."

Fordítás:Jelentkezned kell.

April 29, 2014

12 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/miklos44

A "to aply" nemcsak "jelentkezni"-t jelent, hanem pl. "alkalmazni"-t is. Az angol mondatból nem tudni melyiket használjuk.


https://www.duolingo.com/profile/castrogyerek

én is először azt írtam hogy alkalmazotok kell


https://www.duolingo.com/profile/Sutus

Ha az "alkalmazni" jelentéstartalomban szerepelne, akkor kéne tárgy is, nem?


https://www.duolingo.com/profile/Composer1

Én inkább így fordítanám: "Pályáznod kell."


https://www.duolingo.com/profile/EdemWe

Valaki elmagyarázná, hogy itt miért a "need" szót használták a mondatban, és miért nem a "have to" -t? Vagy az is megfelelő alternatíva lenne?


https://www.duolingo.com/profile/Csulki

Nem! A 'need to' a Te döntésed, inkább 'szükséges'-hez áll közel, míg a 'have to' külső kényszer, nem a Te döntésed.


https://www.duolingo.com/profile/Sutus

Ez a gyakorlati nyelvben ma már nem igazán különül el egyébként ennyire élesen a have to esetében. Inkább jellemző hogy vannak bizonyos fordulatok, amikbe beivódott a need/have to/must, de rengeteg olyan esetben, ahol a nyelvtankönyv egyértelműen pl a must-ra szavazna, teljesen megfelelő a have to is, nem hat furán a gyakorlati nyelvhasználatban.


https://www.duolingo.com/profile/Revand

Megint azok a fránya szinonímák! Ideje lenne felülvizsgálni a fordításokat. Az apply elsődleges jelentése: vonatkozik, érvényes, pályázik, kér, kérvényt benyújt. Tehát a kérned kell, pályáznod kell itt tökéletes fordítás.


https://www.duolingo.com/profile/1kicsit

A "neked kell jelentkezned" nem lehet jó megoldás?


https://www.duolingo.com/profile/RahabLilit

Az ejtes is finom.. "öpláj".. nem pedig "epli".. sry a fonetikaert.. :)

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.