"Спасибо, мне уже тепло."

Traducción:Gracias, ya me he calentado.

July 4, 2018

5 comentarios


https://www.duolingo.com/MAfrica1

Supongo que se refiere a "Ya he entrado en calor"

July 4, 2018

https://www.duolingo.com/Edilvers

"Ya he entrado en calor" es como que uno empieza a calentar el cuerpo haciendo ejercicios y estiramientos incluso a una temperatura de 30°C. "Мне уже тепло" es "Ya me he calentado", tenía frío y ahora ya tengo el calor que necesitaba. A menos que en otro país se exprese de esa manera.

July 4, 2018

https://www.duolingo.com/MAfrica1

Al menos en España, uno entra en calor cuando se recupera de haber pasado frío, puede ser haciendo ejercicio, tomando una bebida caliente, subiendo la calefacción o de cualquier otro modo. Tengo calor cuando es verano, la temperatura es elevada, o porque he hecho mucho ejercicio, o la calefacción está demasiado fuerte; no se dan las gracias a nadie por tener calor. La traducción que dan en el curso ruso-inglés es "Thanks, I am warm already", (más próxima a "Ya me he calentado", tal como dices) no "Thanks, I am hot already".

July 4, 2018

https://www.duolingo.com/Edilvers

Entonces sí, ese es el sentido, al menos el de España no lo conocía.

Sí, es cierto que hay que acomodar la traducción que viene de Мне тепло (Tengo calor).

July 4, 2018

https://www.duolingo.com/Andresb_UY

La frase suena a chica que dice: "Gracias, ya estoy bien" al chico que la abraza (como si tuviera frio, claro).

Pasa que es casi imposible traducirla sin que quede inapropiado o desvirtúe la original.

  • ya me calenté (o peor "estoy caliente")
  • "ya me templé"?
August 29, 2018
Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.