"Los celulares están sobre la estantería."
Translation:The cell phones are on the bookcase.
I put 'shelf' which was marked wrong as apparently, it should be 'shelving' how pedantic!
Same here, exactly. "Shelving?" I can't imagine I'd ever call anything "shelving" in English. Reported 12 August 2018.
Yep, I put shelf, and that said it was incorrect. If you're going to say that it's "shelving," then "shelf" should be accepted.
I entered 'The cell phones are on the shelf', which is apparently wrong. It corrected me with the following: 'The cells are on the shelving." reported
I was given "on the rack" I'll give you this Duo you are consistantly inconsistant
As an English (UK) speaker, I would say "in the bookcase" rather than "on" which could imply being at the top of the bookcase.
Bookcase is librero, I used “shelf” and it was wrong. I do not believe the word shelving, as used here, would be normal in any language. Try it on, it just doesn’t fit.
Love Duo but...
"You have used singular "shelf" here, instead of plural "shelves".
Mobiles are on the shelves."
Looking up estantería in a dictionary tell me shelving Wich is plural totally different than shelve Wich is singular. IMHO it not an error. There also a problem with sobre . If I understand thing correctly it should only to be used when in deviate from what is normal used for you should use "en" instead . If you wanted to say "the cellphones are on the shelf" you should say "los celulares están EN el estante" at least that what Spanish dictionary gives me.