"I'm taking all the money."
Translation:Yo cojo todo el dinero.
Dou should warn people about using this verb in Mexico as it's considered vulgar.
The listed meanings for "taking" doesn't list cojo. Dictionary says cojo means lame.
It should be "cogiendo," but I would advise against using this verb entirely; it has a very vulgar meaning outside of Spain.
ok you illuminati owl...( so does cojo mean take, it sounds similar to cono, which i used to see a lot when i watcehd the plague that is porn)?? anyone know?
The verb coger means to grab or to take. The word coño has no direct translation but can be used as an expletive such as "damn" when you hit your thumb with a hammer i. e. "¡Coño" or when applied to a person roughly a cross between "damn" and "son of a bitch" (which technically is hijo de la puta). That damn waiter would be "ese coño mesero". It does change depending upon the gender of the object so when referring to a feminine object "coña" is appropriate. And to further confuse us native speakers may use "del coño" such as "este carro del coño" in which case it is always used with the o ending. Hope this helps and that duo doesn't boot me out.