1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Elle m'a atteinte."

"Elle m'a atteinte."

Translation:She reached me.

March 27, 2013



Why must it be "atteinte" and not "atteint"?


It can be one or the other, depending on the sex of "m'"


From a written exercise, you may use either "atteint" or "atteinte". From audio, you must say "atteinte" because you will hear the final "t" clearly pronounced. This tells us that « m' » is feminine and the past participle must agree.


Seems strange because it was a man making the statement, do we assume that it was just something he was reading?


When would you use this sentence? Is it like the way in English we talk about someone reaching us by telephone?


No, for telephone use, we say "elle m'a joint(e)".

Elle m'a atteint(e) would be used about a bullet, an arrow, anything thrown at you.


which happens all the time... :)


Then it should be accepted "she hit me" like in the sentence with the bird...


Using "atteindre", the sense of "to reach" is used in various ways, for example:

  • to reach a goal (i.e., to achieve it), -or- to reach an age or a level
  • to reach a target (i.e., to hit it)
  • also, to affect (with injurious words)


So what would be the context for "She has reached me"? Is it as in, she ran after me and finally. . . elle m'a atteinte ?

  • la flèche m'a atteinte: the arrow physically touched me

  • la remarque m'a atteinte: the comment figuratively touched me

  • elle m'a atteinte avec sa remarque: her comment touched me


i translated "elle m'atteinte" as "she touched me" and got it wrong...


Moderator's comment is always helpful. Many thanks!


So how do you say 'She reached for me?'


both atteint and atteinte are correct - but duowrongo doesn't accept them - it only accepts the feminine form ?????


From the listening exercise only the feminine form is correct as the 't' is heard because of the ending 'e', but that affects the bundle of lessons and the English to French translation should accept both but wasn't accepting them at that time.


with the avoir construction of the past, (he has reached, they have brought etc.) i feel like most of the time the past participle is just in the standard form whereas in this case it has to have an e added to match the the subject of the sentence 'Elle' Or does the avoir construction always have to match the past participle in number and gender. Or is that what's happening here? I guess the 'atteinte' could be matching the direct object 'me' if the speaker here was female. What about this sentence here: 'Elle a coupé la pomme avec un couteau.' Both the subject and the object there are feminine yet the 'coupe' is not.


This is the rule:

With the auxiliary "avoir", the past participle remains invariable: elle a atteint (passé composé), nous avions atteint (plus-que-parfait), ils auront atteint (futur antérieur).

Exception: when the direct object is placed in front of the verb, the past participle agrees with that object in gender and number: elle l'a atteinte (fem sing), nous les avions atteints (masc plur), ils les auront atteintes (fem plur).

The difficulty here is that "l'" and "les" can be masculine or feminine. So, a bunch of other examples, with a relative clause:

  • la pomme qu'elle a mangée (fem sing)
  • le vin qu'ils ont bu (masc sing)
  • les pommes qu'ils ont mangées (fem plur)
  • les légumes que nous avons mangés (masc plur)


I was translating English transcriptions of Michel Thomas's French Advanced course, and I thought about this latter rule: The past participle must agree with the D.O, when the D.O. precedes the verb.

Thomas said that pronouns always precede the verb, in the past tense. Must then the past participle always agree with me/te/le/la/nous/vous/les, in the past tense?

If my assumption is correct, then I suppose this translation is correct as well: "Pourquoi ne les avez-vous pas vendus?"


It must agree with those pronouns only when they are direct objects. Both the first and second person pronouns remain the same for both direct and indirect objects, but there is agreement only with the former.


Two questions: 1. What's the difference between this word "reach" and the word "wait"? Just from hearing the pronunciation, they seem quite similar 2. What context does this sentence suit? Like, she reached me physically? Or, get in touch with me (by emails/phone calls)? I think I am having difficulty in making sense of this sentence.

Thank you, Duo fellows. <3


"to reach" = atteindre
"to wait" = attendre

In compound past: elle m'a atteinte (reached) vs elle m'a attendue (waited). To clearly hear the difference, please enter these words in forvo.com or even Google Translate.

"atteindre" can mean "reach" in the physical or figurative sense

  • the show reaches its target = l'émission atteint son audience;
  • to reach one's goal = atteindre son but;
  • to reach a high level = atteindre un haut niveau.



atteindre (/a.tɛ̃dʁ/) || attendre (/a.tɑ̃dʁ/)


Could it be "Elle m'a atteint" if "me" was masculine?


Yes, and you can use this translation in the reverse exercise (English sentence for translation to French).


Why is "atteint marked wrong? The speaker could be a male.


In dictation, you can clearly hear the final T sound at the end of "atteinte", which implies that it is the feminine form. "Atteint" ends with the nasal sound "in".


Can this mean, She "hit" me also?


"Hit" is a bit violent vs "reached" in my opinion.


If you really mean "hit" (i.e., to physically strike someone), use "frapper". Here, "atteindre" is used in the sense of "she is getting to me" (it would probably be understood as her words/actions are negatively influencing me, i.e., hurtful).


So, in another example using the same word it was translated "you hit the bird" but in this sentence "she reached me". Why doesn't it accept "she hit me"?


I'm confused. A man is speaking, so shouldn't it be 'atteint'?


The gender of the voice recordings are not related to the sentence being spoken on Duolingo. Don't use them as a clue to the gender.


I cannot recognized the difference between atteinte and attend. what to do?


You can use forvo to listen to the difference between the nasal sounds "in" and "an":


However, grammatically speaking "attend" is impossible in this sentence:

  • She has reached me = Elle m'a atteinte
  • She has waited for me = Elle m'a attendue
Learn French in just 5 minutes a day. For free.