Translation:She drinks milk, she does not drink coffee.
Nope, I just go with the flow and soak it all in like a sponge, keeping my cup empty (taoist/zen reference). I find it easier to learn a new language by accepting what they tell me rather than asking why too often. Asking why is a good thing but sometimes it gets in the way of learning. At this stage of learning (the 4th unit out of 66; lesson 11 out of 381) I'd say it's better to just accept what they tell us for now, and wait a few weeks before asking why. Like Budweiser says in their commercials: "why ask why?" :-)
Contrarily, if you ask why now rather than later, you may develop a better understanding of the fundamental basics of how the language is constructed, and may not need to ask why later at all.
You, sir, deserve a lingot. Hopefully, I'll remember to give you one the next time I'm on the computer.
La barba, the beard, is feminine. It doesn't seem there's much logic to it all...
Actually in languages like spanish or portuguese it is also feminine. Most words that end with an "a" will be feminine. Thats the "logic" to it. Not that complicated.
I don't think you understand the point that's being made. But don't worry, it's not that complicated. Of course generally if a word ends with an 'a' it's feminine or 'o' it's masculine, however as Carol interestingly points out above, 'latte', milk, a substance almost exclusively produced by female mammals, is, in fact, a masculine noun. My point was reaffirming this, 'la barba', the beard, something predominantly men grow, is feminine. I don't know, but this suggests there's no semantic correlation between the word meaning and word gender. It's probably to do with the sound. 'Il latte' sounds way better than the awkward 'la latte' and 'il barbo' doesn't sound nearly as smooth as 'la barba'. Maybe it's a natural mix of meaning and sound. As Dean says it's an interesting question, but it doesn't matter.
If - as it seems - "barba" comes from the Sanscrit "bàrbaras", later on shortened in bàrba, it could be that is feminine for the influence of the "a" ending. For the same reason Saint Nikolas, a bearded Greek Bishop of the 3rd c. a.C - became a female, with less logic, and called "SantA Claus"
Spanish: la leche (femenine)
French: le lait (masculine)
Portuguese: o leite (masculine)
"You drink milk, you don't drink coffee" should also be correct as "lei" is the formal singular for "you"
You're right, giovanna. While Dean may be right that "she" might make more sense (I'm not thoroughly convinced of it though), translating into the formal 2nd-person singular is correct and should be accepted.
I'm not going to report it b/c I do not know if it has been fixed since you posted this comment, but if anyone else runs into this, please do report it.
"Lei" is the formal singular you (Thou) only when it's with a capital L: "Lei". The second lei in this sentence is written without the capital so it's "she". By the way, do you really tell someone that he or she is drinking milk and not coffee? That person certainly knows that.
You're right! I hadn't caught it at first, but they should have used a semicolon (w/ or w/o a conjunction and a comma) or the comma that is there and a coordinating conjunction.
however, i see non as no. but if it also means doesn't, it is missing in the dictionary hints. and some words have different meanings like un.
If this happens again, you should report it (flag) instead of posting a comment.