"I think he is going to remember."
Tradução:Eu acho que ele vai lembrar.
20 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Pode-se usar ambos will e going to após think.
I think he will remember. (É mais subjetivo)
1374
"Eu acho que ele se vai lembrar" seria usado em Português Europeu. Já reportei. Cumprimentos!
Boa sergiocafruni! eu sempre uso o verbo PENSO pra coisas que se referem à minha mente, àquilo que vem de dentro de mim, sobre minha opiniao à alguma pergunta a mim dirigida. Usar o ACHO deveria ser errado como sinonimo de coisas desta natureza e somente usa-LO quando se refere a ENCONTRAR algo que estava perdido , ex. ACHEI uma bancanota de € 500,00 !
Sim. Vc fez um jogo de palavras e ficou muito bom! Nao discordo absolutamente em nada, talvez eu nao tenha me expressado bem. Mas o que eu pretendia dizer que NORMALMENTE uso sempre o PENSO ao posto do ACHO.... na minha opiniao NAO DEVERIAM SER SINONIMOS (mas a gramatica nao fui eu quem criou). Poderia usar o ACHO somente para caso de qdo se encontra algo que estava perdido.... Desculpe o mal entendido e bons estudos
3104
Não poderia ser: "Eu penso que ele lembra-se-á". Veja em: "http://www.conjugacao.com.br/verbo-lembrar/" - Futuro do Presente do Indicativo ... ele lembrar-se-á.
1374
Estaria correto se fosse "Eu penso que ele lembraR-se-á"... :) Cumprimentos http://www.flip.pt/flip-on-line/corrector-ortografico-e-sintactico.aspx