1. Форум
  2. >
  3. Раздел: German
  4. >
  5. "Ich trinke Wasser."

"Ich trinke Wasser."

Перевод:Я пью воду.

April 29, 2014

27 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/Morgan_Del

Когда trinkt, а когда trinke?


https://www.duolingo.com/profile/ViArSkoldpaddor

Trinkt когда пьёт, а trinke когда пью. Смотрите так-же здесь: https://www.duolingo.com/comment/2660358


https://www.duolingo.com/profile/Arnauti

Спряжение глагола можете увидеть здесь: https://de.wiktionary.org/wiki/trinken


https://www.duolingo.com/profile/Hellenbur

Почему может быть Ich trinke Wasser, а может Ich trinke das Wasser? Это одно и то же предложение?


https://www.duolingo.com/profile/ViArSkoldpaddor

Нет. "Ich trinke das Wasser" - я пью эту воду, без das - я пью воду (а не водку)


https://www.duolingo.com/profile/mg5v

Спасибо,за информацию,ребята!Пожалуйста,благодарите тоже других...


https://www.duolingo.com/profile/Meteud

а почему вода с большой буквы? Как и хлеб?


https://www.duolingo.com/profile/andru_f
Mod
  • 113

В немецком языке все существительные пишутся с заглавной буквы. Привыкайте :)


https://www.duolingo.com/profile/_Katerina_B

Можно написать ich trinke ein Wasser?


https://www.duolingo.com/profile/ViArSkoldpaddor

Написать можно, но не как перевод "я пью воду" а как перевод "стакан воды, пожалуйста".


https://www.duolingo.com/profile/Alex_Crane_01

Если человек пьет воду, понятное дело, что он пьет именно, эту воду, а не другую)))


https://www.duolingo.com/profile/andru_f
Mod
  • 113

Вы неправы. Перед неисчисляемыми существительными неопределенный артикль не употребляется. (Исключение: когда речь идет о порции чего-либо)


https://www.duolingo.com/profile/GMTrausch

Selbstverständlich ist das möglich. Bei Bestellungen von Getränken ist diese Formulierung durchaus gebräuchlich. Ich trinke ein Bier / ein Wasser / einen Korn - usf. Gemeint ist natürlich jeweils "ein Glas". Die Kurzform ohne das Wort Glas ist jedoch nicht falsch.


https://www.duolingo.com/profile/ViArSkoldpaddor

Klar ist es möglich, aber "Я пью воду" ist keine Bestellung, und es ist auch keine Portion gemeint, d.h. die Übersetzung mit ein ist hier ganz klar falsch.


https://www.duolingo.com/profile/valerius4

Насколько я поняла, вопрос был можно ли сказать Ich trinke ein Wasser. вне контекста нашего курса.

Моё личное мнение: можно, в довольно узком контексте.

Когда например официант спрашивает "Was möchten Sie trinken?" --> ответ: "Ich trinke/nehme ein Wasser."


https://www.duolingo.com/profile/GMTrausch

Klar, und es wird auch niemals jemand mit den Worten "я пью воду" im Restaurant seine Bestellung auslösen ... Ohne den Kontext ist eine Übersetzung nicht immer 100% möglich. Der ist hier nicht vorgegeben.


https://www.duolingo.com/profile/ViArSkoldpaddor

Bei der Frage gibt es kein Kontext - bei der Übersetzung aus dem Russischen ist es aber ja klar und deutlich dass es keine Bestellung ist, darum würde ich hier eine Übersetzung mit "ein" auch nicht akzeptieren. Für die Russen ist das Konzept von definierten und undefinierten Artikeln schon schwierig genug, da müssen wir sie nicht unbedingt noch künstlich verwirren...


https://www.duolingo.com/profile/valerius4

Тогда речь идёт уже о порции и коллега прав. Андрей не учёл вариант со стаканом, так что Вы правы тоже! :)


https://www.duolingo.com/profile/ViArSkoldpaddor

В этом конкретном случае, нет (см. ответ на оп)


https://www.duolingo.com/profile/zA9W4

Помогите с произношением слова "Ich".спасибо


https://www.duolingo.com/profile/Wurstobier

Произносите просто как "ихь", будете звучать почти как немец. Как х в "Ехидна".


https://www.duolingo.com/profile/marat1997

Я так понимаю, "Ich trinke ein wasser" - неправильно? Т.е равно что в английском сказать "I drink a water"


https://www.duolingo.com/profile/EdvKz
  • 1272

В английском так сказать нельзя, в немецком можно в значении одну порцию воды.


https://www.duolingo.com/profile/irisha939

Правильный ответ :Ich trinke das wasser.


https://www.duolingo.com/profile/ViArSkoldpaddor

Зависит от контекста. Если вы хотите сказать что вы пьёте какую-то воду о которой раньше шла речь, и вы пьёте именно ту, а не иную воду, то да (почти - см. ниже). Но в русском тут всё-же сказали бы "ту воду" или "эту воду". А так как тут контекста такого нет, подразумевается это в том же смысле как "Я не пью керосин" - т.е. в общем. А в этом смысле ваш перевод не верный.

П.с. На уроке немецкого вам бы защитали "wasser" как ошибку, т.к. все существительные пишутся с заглавной буквы.

Похожие обсуждения

Изучайте немецкий всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.