"Ela salva o gato do cachorro."

Translation:She saves the cat from the dog.

July 4, 2018



"do cachorro" can be possessive, too, right? And just the more plausible context tells us that it is "saves the cat from the dog" and not "saves the dog's cat"? Is there another way to say one of these so that it can be less ambiguous when needed? The dog as cat-owner part may be ridiculous, but what about, e.g., "She saves the woman's cat" vs. "She saves the cat from the woman"? "Ela salva o gato da mulher."

July 4, 2018


Well, most of the time, it depends on the context, and I do agree English is clearer in this regard when compared to Portuguese.

For "She saves the cat from the woman'", you could say for example "Ele salva o gato das garras da mulher".

July 5, 2018


Wouldn't "she saves" be "ela salva" and not "ele salva"?

July 10, 2018


It IS "ela salva".

November 17, 2018


That's what i was thinking; there is an amphiboly; it could mean "She saves the dog's cat." I hav likewise encountered at least one amphiboly in Greek on Duolingo. I am not sure how best to fix said Portuguese amphiboly.

April 28, 2019
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.