1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Il peut compter sur elle."

"Il peut compter sur elle."

Traducción:Puede contar con ella.

April 29, 2014

26 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Jerusilla

Si la traducción es "contar con ella", ¿cómo se diría "contar SOBRE ella" ?

(referido a dar información sobre alguien)


https://www.duolingo.com/profile/maria_11

Cuando "contar" se refiere a explicar algo, se dice "raconter". Por ejemplo: "Puede contar algo sobre ella." = "Il peut raconter quelque chose sur elle."


https://www.duolingo.com/profile/True-chupacabras

De cualquier modo sigo teniendo la misma duda


https://www.duolingo.com/profile/FedericoDedio

Como en el ingles: i can count on her


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

¿Tendría ambos significados, poder contar (números) con ella y poder contar (de apoyo) con ella?


https://www.duolingo.com/profile/maria_11

No exactamente, cambia la preposición:

  • Numeros: contar con alguien = compter avec quelqu'un
  • Apoyo: contar con alguien = compter sur quelqu'un

https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Gracias, eso pensé.


https://www.duolingo.com/profile/MargaritaJ223786

Merci beaucoup! Il peut compter sur elle. El puede contar con ella Saludos


https://www.duolingo.com/profile/HaydeeMeijn0

sur no significa con


https://www.duolingo.com/profile/Lugosal

No hay que traducir literalmente palabra por palabra. Así no se aprende. ¿Quieres saber cómo dicen los franceses "contar con"?, pues bien, dicen “compter sur“. Te lo aprendes y ya. Desgastamos las energías en discutir en lugar de en aprender...


https://www.duolingo.com/profile/HaydeeMeijn0

entonces que no pidan traducir ,que hagan un curso de modismos no de idioma


https://www.duolingo.com/profile/x.anabelen

"con" = "avec","sur" parece que se refiera mas a "sobre ella" "acerca de ella" ....no?


https://www.duolingo.com/profile/maria_11

No, en este caso, en español se utiliza la expresión "contar con" RAE #9, #10, #11 y en francés se dice "compter sur"


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Esta vez seguí lo que marca D como traducción válida ("Puede contar con ella). Francamente, siempre entendí que la preposición "sur", según contexto, podía traducirse como "sobre", "encima de" / "a", si indica dirección / "en", si indica distancias / "de", si se habla de proporción. Pero "CON", esta no me la sabía. Siempre se aprende algo :)


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

En ningun lugar dice "contar sobre ella". En las traducciones aparece esta palabra porque es la traducción de la preposición pero no es la primera sugerencia.

Algunos verbos requieren preposiciones específicas en muchos idiomas, en este caso es esta pero su significado no es literal.


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

No estoy seguro pero creo que la forma correcta de esta expresión sería: "Il peut conter sûr elle".
Se agradece cualquier observación.


https://www.duolingo.com/profile/Lugosal

No. "Sûr", con este acento circunflejo significa "seguro". En cuanto al verbo, es “compter", no "conter“.


[usuario desactivado]

    No me convences duolingo, con ésta respuesta.


    https://www.duolingo.com/profile/Ana314879

    porque escribir el sujeto de la oración es un error?


    https://www.duolingo.com/profile/HaydeeMeijn0

    sur no signiffica con creo que se debe decir il peut compter avec elle


    https://www.duolingo.com/profile/RuthRubian2

    Sur significa "sobre"


    https://www.duolingo.com/profile/hildaemili1

    je peut compter avec elle


    https://www.duolingo.com/profile/Lugosal

    No. No se dice así. No se puede traducir palabra por palabra, sino aprender cómo lo dicen en francés.

    Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
    Empieza