1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "Das ist ja wohl nicht dein E…

"Das ist ja wohl nicht dein Ernst."

Übersetzung:You cannot be serious.

April 29, 2014

4 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/EKdzIp

For native speakers it's: "Are you serious?" You're not be ... or You cannot be ... isn't usual.

February 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Alan778044

"You cannot be serious" is very common, actually.

January 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Ursulias

Ich habe es sehr frei übersetzt mit "You must be kidding" bzw "You are kidding" Es wurde nicht akzeptiert.

Frage an Anglophone: Wäre das in A-E oder GB-E eine adäquate Übersetzung? Danke für eine Antwort im Voraus.

December 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AdamKean

Jup, beide sind sehr passende Übersetzungen.
Die einzige Anmerkung, die ich hinzufügen möchte, ist, dass „You are kidding.“ ganz oft abgekürzt verwendet wird, bzw. „You're kidding.“ statt „You are kidding“. Nicht ausschließlich, aber tendenziell.

Noch eine Anmerkung :P Wenn man es ein bisschen in die Länge ziehen möchte (wie z.B. „Das ist ja wohl nicht dein Ernst.“ statt „Das kann nicht dein Ernst sein.“ oder einfach „Das ist nicht dein Ernst.“), kann man auch sagen „You have got to be kidding me“. Da wird auch manchmal abgekürzt bzw. „You've got...“ statt „You have got...“, aber nicht so oft wie bei „You are kidding.“, weil man diese Variante wahrscheinlich gewählt hat, weil man seinen Schock extra betonen will, und daher den Satz in die Länge zieht.

May 28, 2019
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.