"No, thank you, I don't want beans."
Translation:No, gracias, no quiero frijoles.
I think that "No, no quiero frijoles, gracias" shoul be acceptable for this translation.
There is no yo in the preferred translation. It wouldn't make sense in front of frijoles either.
Earlier there was a discussion about using the definite article before the noun — Los camareros. But here we don't use the def. article in front of "beans" even though the sentence refers to "beans' in general. Would DL have marked me wrong if I had written "los frijoles"
I guess everything is up for interpretation, because I didn't understand it as a general refusal of beans. To me it sounds more like someone is refusing a dish offered to them. And you can like beans in general but not want any now.
The sentence is not stating a general truth about beans, and the "article in front of the noun" thing for generalisations only applies to the subject.
- No quiero frijoles. - I don't want beans.
- No me gustan los frijoles. - I don't like beans.
If you express it with gustar, then yes. Frijoles becomes the subject there, and since you (seem to) make a generalisation about beans, it would get the article:
No me gustan los frijoles.
I got this one wrong, but then Duo surprised me with their alternative answer!
Instead of "no quiero", Duo used "no me apetecen".
Apparently, this means "I don't feel like" or "I don't fancy" or "I don't crave".
Could be a useful word: apetecerse
how can "no gracias a a usted ,no quiero frijoles" be the correct answer????
With the doubled "a" there? That would be incorrect. But you can say "gracias a usted" to mean "thank you" or "thanks to you".