"No, thank you, I don't want beans."
Translation:No, gracias, no quiero frijoles.
I think that "No, no quiero frijoles, gracias" shoul be acceptable for this translation.
Earlier there was a discussion about using the definite article before the noun — Los camareros. But here we don't use the def. article in front of "beans" even though the sentence refers to "beans' in general. Would DL have marked me wrong if I had written "los frijoles"
I guess everything is up for interpretation, because I didn't understand it as a general refusal of beans. To me it sounds more like someone is refusing a dish offered to them. And you can like beans in general but not want any now.
I got this one wrong, but then Duo surprised me with their alternative answer!
Instead of "no quiero", Duo used "no me apetecen".
Apparently, this means "I don't feel like" or "I don't fancy" or "I don't crave".
Could be a useful word: apetecerse
how can "no gracias a a usted ,no quiero frijoles" be the correct answer????