1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "Walk into it."

https://www.duolingo.com/profile/Vagnil-recife

"Walk into it."

March 27, 2013

14 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Lester_Hayne

Um exemplo, eu coloquei entre e o site considerou correto, pois segundo minha professora de inglês isso é expressão e depende de contexto.


https://www.duolingo.com/profile/vivisaurus

Sua professora está correta. Vou concordar com ela, e aproveitar e tentar responder uma dúvida comum aqui. :)

Passo-A-Passo:

"Walk" -- andar, ande
"Into" -- para dentro de
"It" -- Por si só não tem tradução se não soubemos do que se trata, então neste caso deve ser omitido na tradução.

Observação: "It" não significa "disso/disto/desse/desta/deste/dessa". Existem traduções diretas dessas palavras (this/that), que não foram utilizadas na frase em inglês. Quer dizer que se o duolingo está aceitando "disso", está sendo bem flexível.

"Ande para dentro disso" -- Walk into that
"Ande para dentro disto" -- Walk into this

"Ande para dentro" -- normalmente dizemos apenas "entre".

Em português, temos um jeito mais simples de dizer "walk into it"... já que o it é omitido, fica apenas entre. A frase é como uma ordem, ou um pedido direto a pessoa --- então pode se concluir que estamos pedindo para "você" entrar, ou "vocês" (e não "ela", ou "nós").


Aos interessados: para complicar, essa frase em inglês também pode indicar um pedido para que "você" se esbarre em alguém/algo. "Walk into the wall" indica uma pequena colisão na velocidade normal de quem anda e ficaria traduzido como "esbarre-se na parede". Isso é importante, porque se alguém disser:

I walked into a bar -- Entrei (andando) num bar
I walked into traffic -- Entrei (andando) pro meio do trânsito
I walked into the door -- Me esbarrei (andando) na porta (não significa "entrei pela porta")

O verbo indica a velocidade da colisão.

I ran into the door -- Me esbarrei (correndo) na porta
I drove into the door -- (Me) esbarrei (dirigindo) na porta
I swam into the door -- Me esbarrei (nadando) na porta

Nesse caso, podemos concluir que a frase original "Walk into it" pode significar "esbarre-se" também. Ah, e eu sei que não nos esbarramos em portas quando nadamos, mas é só um exemplo para mostrar a diferença que o verbo faz na velocidade da colisão, tá? Espero que ajude... foi o jeito mais claro e fácil que consegui explicar, se alguém souber esclarecer mais ainda, por favor clarifique! =)


https://www.duolingo.com/profile/jotacatumbi

Pensei que fosse caminhar nele ou caminhar dentro disso


https://www.duolingo.com/profile/Lester_Hayne

Como você colocou está certo, o site que traduz algum as coisas ao pé da letra e outras não. Não faz sentido!!!


https://www.duolingo.com/profile/Luksthefriend

Ande para dentro disso. !!!??? e quando a gente vai achar que isso terá sentido


https://www.duolingo.com/profile/Lester_Hayne

Olha a tradução que o site dá para "Walk into it" (Ande para dentro disso.) Quem fala assim? #Jesusssssssss


https://www.duolingo.com/profile/silvia.nissola

...então o final seria this!


https://www.duolingo.com/profile/MartinsE.

ande ou ando no (presente), não entendi.


https://www.duolingo.com/profile/corujinha2013

Por que a tradução caminhar para dentro não é correta? Caminha para dentro não seria walks into it?


https://www.duolingo.com/profile/Weilla_Reis

"Entra" Não estará também correto? Muito mais do que "Ande para dentro de"


https://www.duolingo.com/profile/antlane

o cara lá de cima colocou entre e diz que deu correto. Entra é sinônimo de entre em português, estando apenas em pessoa diferente: entre você, entra tu...

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.