"Ni ŝatas sidi kune en la restoracio."
Tradução:Nós gostamos de sentar-nos juntos no restaurante.
July 5, 2018
5 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Esta conversa está trancada.
Em pt pt as pessoas não costumam simplesmente "sentar", elas ou "se sentam" ou "sentam-se".
O verbo é geralmente usado na forma reflexiva porque as pessoas se costumam sentar a si próprias.
(A gente senta bebés enquanto eles não aprendem a fazê-lo por si próprios, os miúdos para garantir que o cinto do carro fixa bem a cadeirinha ou em outras circunstâncias relacionadas com desafios à autoridade parental, mas e em geral, sentar os outros acontece, num país, muito pouco frequentemente).
"Nós gostamos de nos sentar juntos no restaurante" deveria validar.