1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "Ni ŝatas sidi kune en la res…

"Ni ŝatas sidi kune en la restoracio."

Tradução:Nós gostamos de sentar-nos juntos no restaurante.

July 5, 2018

4 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/bmBYbahV

Em pt pt as pessoas não costumam simplesmente "sentar", elas ou "se sentam" ou "sentam-se".

O verbo é geralmente usado na forma reflexiva porque as pessoas se costumam sentar a si próprias.

(A gente senta bebés enquanto eles não aprendem a fazê-lo por si próprios, os miúdos para garantir que o cinto do carro fixa bem a cadeirinha ou em outras circunstâncias relacionadas com desafios à autoridade parental, mas e em geral, sentar os outros acontece, num país, muito pouco frequentemente).

"Nós gostamos de nos sentar juntos no restaurante" deveria validar.


https://www.duolingo.com/profile/Skapata

Em pt-BR a gente também "se senta", mas informalmente é mais comum a gente simplesmente "sentar". Com relação a outras pessoas, a gente "faz a pessoa sentar".


https://www.duolingo.com/profile/carlaodopao

Nós gostamos de nos sentar no restaurante . Não deveria estar correto?

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.