"She likes it when I say her name."
Translation:Má ráda, když říkám její jméno.
My answer “Má ráda, když její jméno říkám” was marked wrong, for missing “já” at the end of the sentence. By putting the verb at the end, did I change the emphasis, making the “já” required?
By writing “Má ráda, když její jméno říkám” you put A LOT of emphasis on "říkám". For example, she likes it, when you READ her name instead of WRITING it. It sounds pretty weird at first few reads but after that I can find the sense in it but still it could be pretty confusing for learners to accept it. It is sometimes hard to draw the line. It really sounds weird here.
Thanks, that makes it clear. So, to test my understanding, if it was something like "She likes it when I whisper her name" (sorry, haven't learnt "whisper" in Czech yet!), it might be appropriate to put that part at the end, with the implication that it's being contrasted against just saying her name normally out loud.
Yes, if you want to stress that, you could. Má ráda, když její jméno šeptám. The basic form is still: Má ráda, když šeptám její jméno.
This sentence is so straightforward that I got it wrong. Can someone help me to understand when the czech sentences do not follow the normal rules in making them. Sometimes the vrebs are not in the ... 'subject verb position' but at the end or stuck somewhere in the middle . Does anyone understand what I am trying to say/ask?