"Ellas buscan unas faldas baratas."
Translation:They are looking for some cheap skirts.
SOME is kind of redundant, isn't it? If there isn't a specific number of skirts then it's automatically SOME skirts.
I think SOME indicates that they are looking for more than one skirt rather than just the one or one each.
Martin: You are correct, if you are referring to the Spanish "unas".
See this reference:
For the English, you are making a good point, although I think we typically will say "some."
See SGuthrie0's comment above for the links that answer your question, Frances485782.
In English, "cheap" can have a negative feel, but not so "inexpensive". What is the case in Spanish? Is there an alternative to "barata"
"Económico" is probably most like "inexpensive" in terms of nuance. "Barato" can be downputting when it is used to mean "mezquino" (shabby, mean, or measly) or "baratísimo" (dirt cheap)
Buscar means to look so the conjugated form is: yo busco, tú buscas, él ella usted busca, ellos ellas ustedes buscan, nosotros buscamos.
Many Spanish verbs incorporate prepositions into their meanings, as opposed to English verbs that keep the meanings separate and use a particle, such as "for," after the verb. Some examples of how the particle "for" is used: "look for," "seach for," and "reach for."
And what just confuses me the most is that, there's no words for to, do and small things like that. But in Spanish those words are there with words when they're spelled differently.
Your comment is vague and unclear, except for the fact that you are confused. Did you mean that you have questions about the words "to" and "do?"
No. I mean there's no specific words for to or do in the Spanish language
"A" = "to," Trumaine7, but you are correct that infinitives have the meaning of "to" within themselves.
"Hacer" means "to do" or "to make." It seems to me that what you are confused about is that "do" is not used as a Spanish helping verb. "Hacer" IS used as a Spanish predicate verb, as in "Se hace diez años." (Literally: It makes ten years," and colloquially, "It's been ten years.")
Could the Spanish sentence read "Ellas buscan faldas baratas" in order to mean "they look for cheap skirts" without the "some"? If not, the English should be accepted with or without "some" because both make sense in English.
- Ellas buscan faldas baratas - They are looking for cheap skirts.
- Ellas buscan unas faldas baratas. - They are looking for some cheap skirts.
You can use the same sentences structures in English and Spanish, with the same (slight) change of meaning.
I chose buscamos from the multiple choice of that buscan and buscar. I was guessing. What do those words mean
Trumaine7; "Buscamos" is wrong because it means "WE seek/look for/search for." "Buscan" means "THEY seek/look for/search for." "Mirar" means "to look," and "buscar" adds "for," so that its meaning is "to look for," "to search (for)," and "to seek."
Ok I'll take a look, other links didn't help when people gave them but i don't mind looking lol
I've seen duoling sometimes omit the word "some" from translations, sometimes force me to use it. Which one is it?
If there's a specific word in the Spanish sentence that translates as "some", you should translate it.