"Mia patro ne volas labori nokte."

Tradução:Meu pai não quer trabalhar à noite.

July 5, 2018

2 Comentários


https://www.duolingo.com/bmBYbahV

"Mia patro" é definido pela própria frase, afinal quantos pais temos cada um de nós?

Em pt br o artigo é suprimido muito mais frequentemente do que em pt pt, mas em casos em que o artigo indefinido não faz sentido, o artigo definido deveria poder ser usado ou suprimido igualmente sem que a sua presença altere de facto a tradução. (Na verdade, "o meu pai não quer trabalhar à noite" tem em pt pt mais força, e é mais pessoal, que "Meu pai não quer trabalhar à noite" embora à superfície diga exactamente a mesma frase).

Como a tradução não pode ser de forma alguma "Um meu pai não gosta de trabalhar à noite.",

tanto "Meu pai não quer trabalhar à noite." (que já é aceite)

como "O meu pai não quer trabalhar à noite." (que dá erro)

deveriam validar igualmente.

July 5, 2018

https://www.duolingo.com/Mr.Dolovic

Em pt-br o artigo definido antes de possessivos também é bastante utilizado. A frase com artigo está certa. Caso aconteça de uma resposta correta não ser aceita, você pode clicar em Reportar > Minha resposta deveria ter sido aceita.

July 9, 2018
Aprenda Esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.