- Fórum >
- Tópico: Esperanto >
- "Mia patro ne volas labori no…
2 Comentários
"Mia patro" é definido pela própria frase, afinal quantos pais temos cada um de nós?
Em pt br o artigo é suprimido muito mais frequentemente do que em pt pt, mas em casos em que o artigo indefinido não faz sentido, o artigo definido deveria poder ser usado ou suprimido igualmente sem que a sua presença altere de facto a tradução. (Na verdade, "o meu pai não quer trabalhar à noite" tem em pt pt mais força, e é mais pessoal, que "Meu pai não quer trabalhar à noite" embora à superfície diga exactamente a mesma frase).
Como a tradução não pode ser de forma alguma "Um meu pai não gosta de trabalhar à noite.",
tanto "Meu pai não quer trabalhar à noite." (que já é aceite)
como "O meu pai não quer trabalhar à noite." (que dá erro)
deveriam validar igualmente.