"Noi non mangiamo caramelle."
Translation:We do not eat candies.
55 CommentsThis discussion is locked.
The word caramelle always refers to more than one sweet, but it can be confusing because this is something an English speaker would translate as either "candy" (mass noun) or "candies" (countable). The concept is simpler in Italian:
- do you like candy? ti piacciono le caramelle?
- do you like (the piece of candy/the candy/the sweet)? ti piace la caramella?
- this is my favorite (piece of candy/sweet/candy). questa è la mia caramella preferita.
- these are my favorite candies. queste sono le mie caramelle preferite.
Hope this makes sense :)
Does caramella refer to all things we would call candy in English, like candy bars, etc? When I use candies in the plural I think of the small caramels, chocolate truffles, hard candy, or the small "penny candy" that I bought as a child, back when you could get one or more candies for a penny. But when I say candy I tend to think candy bars as well. So, to me, I don't eat candies would be talking about the former, while if I would say I don't eat candy to refer to all of it. Would you ever use caramella as a collective noun?