"Yo tengo un gran trabajo."
Translation:I have a great job.
I've always understood that when gran is in front of the noun it means great; when grande comes after the noun it means big or large.
So, un gran hombre = a great man
un hombre grande = a large man, or a big man
Yes. That is my understanding also. I think gran is the shortened form used before a masculine noun. Am i correct? So una grande mujer....
I correct myself - it IS una gran mujer also.(unlike buen, mal, un dropping the "o" bur not "a".
Valuable comments from you guys here for me; I didn't know this. This is where these comments are a great help.
I have a big job should be accepted. Surely gran trabajo would be used to describe a large task at work? I would have thought un bien trabajo would be the translation for a really good career job, not gran?
Hi i m a native speaker, is there a big difference between work and job in this context?, Can i say "I have a great work" or Job its exclusive for this? Like clock and watch, you know in Spanish you can say reloj for both.
I have a grand job?!? ..... Surely ladies and gentlemen... This is tit for tat
Really? Trabajo means work or job. Both should be accepted. There are plenty of other phrases that sound awkward to an American, but are still technically correct. Silly.