"We often have difficult days."
Translation:A menudo tenemos días difíciles.
Sometimes we should add "los" before "días" or other nouns, even though the English translation doesn't contain the article. How do Spanish language learners know when and when NOT to do that?
It often depends on the verb and the function of the noun in the sentence, with tener the subject always needs a determiner, but the object follows the same rules as English.
Now I've got some trouble with the audio. Here it lies in the "difíciles". Should the accent be on the 2nd or 3rd syllable. It is marked on the second, but I clearly hear her reading " dificíles " . Could it be some dialect thing or what?
I read somewhere (can't remember where now... maybe SpanishDict?) that adjectives placed after the noun often compare it to others of the same type. So in this case, 'días difíciles' compares the days to other days that weren't so difficult.