"¡Ésa, es para mí!"

Traducción:Celle-là, elle est pour moi !

Hace 4 años

17 comentarios


https://www.duolingo.com/mjdiez

porque hay que poner dos pronombres: "Celle-là" y "elle"

puede aceptarse? :"celle-là, c'est pour moi", aquí también hay dos pronombres.

Les agradecería una aclaración.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/josegbc
josegbc
  • 25
  • 10
  • 72

la misma pregunta tengo yo, coloqué la misma respuesta.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1230

Me sumo a esperar una aclaración convincente.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Adr14ntr
Adr14ntr
  • 25
  • 19
  • 15
  • 12
  • 9
  • 7
  • 2

Creo que la razón de tener que poner el otro pronombre es la coma que existe. En español dice "ésa, es para mí" , en español, por el hecho de que las conjugaciones de los verbos son diferentes, podemos omitir los pronombres, pero si no pudiéramos, la oración sería "ésa, ella (o ésa) es para mí", ya que la coma hace la separación de los pronombres

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/x.anabelen

"celle-là,c'est pour moi," Sirve?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1230

Estuve consultando y sí, "c'est pour moi" también es válido. Entre los ejemplos encontrados: "Cet avertissement est pour moi important" / "...ce jour est pour moi la prière" / "...ceci est pour moi très important". Aparecen en documentos y discursos relacionados con instituciones europeas.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/pacctono
pacctono
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23

Hoy, mismo, 16/5/2015, estoy en la región de París y un francés, me ha dicho que puedo decir: c'est.....

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JuanRKilo
JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 20
  • 10
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 380

El error está en construir la frase en español igual que en francés. "Ésa, es para mí" es una oración con una falta de ortografía descomunal al separar con la coma el sujeto del verbo. En francés se dobla el sujeto "Celle-là" con "elle" y se puede utilizar esa coma.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Elina297233

Coincido

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Elina297233

Coincido

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/margara22Happy

Coincido, también

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/GermanStieches
GermanStieches
  • 20
  • 16
  • 14
  • 13
  • 12
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 2

Hay que reportarlo....

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/vtoran
vtoran
  • 20
  • 17

no entiendo porque se pone "elle"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/LuisBoss2696

Reportado 16/03/15

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/stajduharc
stajduharc
  • 12
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • 5

Yo puse "celle-là est pour moi" pero me dice que tengo que poner "elle."

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Estevi13

Creo que se escribe c'est unicamente al principio de una frase

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1230

Ça va, Estevi13 ! Cuando "c'est" se usa con adjetivos que califican de manera general, no se coloca al inicio de la frase (ese lugar lo ocupa el nombre), siempre va una coma delante de "c'est" y se usa sin mantener concordancia con el femenino y el plural. Es un uso frecuente en el francés este tipo de construcciones. Ejemplos: Les fleurs, c'est beau (Las flores, son bellas). "La glace, c'est froid" (El hielo, es frío). "Les glaces, c'est bon" (Los helados, son buenos / son ricos). Para preguntar siempre se usa el singular "Qui est ce ?" (para personas) / "Qu'est-ce que c'est ?" (para cosas), no importa si la respuesta es en singular o plural. Ejemplo: "Qui est ce ?" C'est ma mère / Ce sont mes parents / C'est moi / C'est nous.

Hace 2 años
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.