"We like that orange hat."
Translation:Nos gusta aquel sombrero naranja.
Found an explanation on thoughtco: "In traditionally correct usage, naranja or rosa as an adjective of color should remain unchanged, even when modifying a plural noun. However, Spanish (like all living languages) is changing, and in some areas, especially in Latin America, a construction such as los coches rosas would be perfectly acceptable and even preferable. You are right in stating the rule: Invariable adjectives (usually a noun being used as an adjective) don't change form regardless of whether they're describing something that is singular or plural."
I agree. I hope you reported the error because it's been troubling posters for months now.
My current understanding is that 'ese' (not "eso", though 'ese' > 'esos' in plural) is used for an object near the person spoken to, but 'aquel' for when the object is remote from both, or there is no person being spoken to.
I think you are correct, Ampus. That sounds like an explanation I heard long ago.
If this website is correct, I think it's a helpful rule of thumb: http://www.spanish411.net/Spanish-Demonstrative-Adjectives-Pronouns.asp
It says: 1) este is for nearby things; 2) ese is further away things; 3) aquel is for significantly further things
I'm trying to be helpful here and no snark is intended. But if you had read the thread from the top, you would have found an excellent explanation by redsassafras just a few posts above yours. If you didn't understand his/her post (and if you didn't, it's hardly a crime), you could have added what confused you and other posters could have helped with that. As it is, what can we say that wasn't already said? I hope it's clear I am only trying to help you. You've done nothing "wrong" and nobody is required to reply.
ETA this post of mine makes no sense now because the posts to which I refer are no longer visible. Apparently, DL eliminates posts after a certain period to make room for more recent comments.
This is the first time I've noticed this.
Is it possible that we all wrote our questions at the same time, two months ago, but that only one of them was answered and so upvoted?
Edit: "two months ago" was around July 2018.
Ah, I get it. You and others posed the question two months ago, but the answer to which I directed you was posted only a few weeks ago. My bad and thanks for pointing it out. I need to make a habit of looking at those posting times.
Still makes little sense--the question above these posts was 4 months ago and redsassafrass's answer (to which you refer) was 2 months ago and is below. But, you (1 month ago) refer to it as "above."
I think the safest, most polite, thing to do is read all posts before asking a question, to be sure the answer isn't already there somewhere.
Sometimes the voting on posts skews the order of reading. All posters involved in this exchange tried to make it right.
Same question here. Spanish seems inconsistent that way. A yellow sombrero would definitely be amarillo, and a falda amarilla.
One way of saying "orange" in Spanish is "anaranjado" -- this only refers to the color and agrees with any noun it modifies (un libro anaranjado, una falda anaranjada, etc). Another way is to more or less say "it is the color of an orange" -- to use "naranja," the name of the fruit. When the name of an object is used as a representative example of a color in this way, it is not made to change gender. It retains its original form. Other examples include: rosa (rose/pink), turquesa (turquoise), esmerelda (emerald), lila (lilac), crema (cream).
(An advantage of maintaining the original noun form is the avoidance of ambiguous or even bizarre-sounding statements. "Naranja" may mean the citrus fruit, but "naranjo" refers to an orange tree. "Crema" may refer to dairy or cosmetic creams, but "cremo" is a form of the verb "to cremate.")
Absolutely excellent. I had always used naranja as an adjective or noun for the fruit and did not know of the other word. But this is a really good explanation.
Thank you... It was bothering me that naranja was being used for a color because I was always taught that it was a fruit and the color was anaranjado. Some of it makes sense now. I was also taught that pollo was chicken that you eat (not a live chicken) and it is used for both on here. Are these regional differences?
Nothing is wrong with that. I put "naranjo", and Duolingo told me (graciously) that I had a typo, but gave me the corrected sentence "Nos gusta ese sombrero naranja."
"nos gusta esa gorra naranja"
Please explain to me what's wrong with this :(
I'd never heard the word "gorra". Google translates it as "cap", although it translates your sentence as "We like that orange hat." Maybe "gorra" isn't in Duo's vocabulary either.
No, "gorra" is definitely used by DL in many exercises. But as in English, though a cap may be a hat, not all hats are caps.
I think the only way Duo can be right with their answer is if the hat was actually made of real oranges like the fruit hat made for Carmen Miranda. Then it would truly be a sombrero naranja.
Read redsassafras' lengthy post. It is currently above yours, but posts have been moving so I don't know where it will be when you see my response. Anyway, it explains that Spanish has special usages when a color is referred to by the name of an object of that color (i.e., an "orange").
Lesley, Guillermo and Karen, I think eso is not acceptable because there is a masculine noun (hat) to which "that" refers. So, "that" has to agree with "hat," and it's either ese or aquel. You would use eso when you don't know the gender, e.g., ¿Qué es eso?
Incidentally, to answer you, I just copied and pasted my post from a month ago. It's always a good idea to read through the posts already in a discussion before you ask a question that may duplicate others'. :)
Maybe DL is just trying to keep us current on the usage of aquel. Or perhaps the reasoning is that the "we" of the sentence is composed of the speaker and listener; in such a case, the hat is close to neither and aquel is the correct adjective. As someone else explained, eso is usually used for something far from the speaker but close to the listener. aquel is used for something from both.
I think eso is not acceptable because there is a masculine noun (hat) to which "that" refers. So, "that" has to agree with "hat," and it's either ese or aquel. You would use eso when you don't know the gender, e.g., ¿Qué es eso?
Yes I agree now that my typo of eso might not have been accepted just because of that. However I still find it difficult to distinguish between use of the two words despite the explanations.
And since "la naranga" is an orange, why does DL keep showing a can of paint when asking us to translate "the orange." I understand naranja can mean orange, but THE orange is a fruit. Or am I just missing what is right in front of my face? Or do they need to ask for "The COLOR orange?"