"The mirror is on the wall."
Translation:Lo specchio sta sul muro.
28 CommentsThis discussion is locked.
DL threw folks a curve ball with this translation. Yes, you could get away with 'è' (is) and be understood. The correct translation relies upon the infinitive 'stare' and not the infinitive for 'essere.' Essere=to be. Stare= to stand, to be located, and to be with regard to health (e.g. Sto bene= (literally) I stand well. DL is not providing insight into the context of words; particularly new vocabulary.
165
Just in case anyone is flummoxed like I was for using - è - and was marked wrong, with a correct answer given - sta -. I was marked wrong, I think, only because I typed 'Il specchio' instead of 'Lo specchio'.
649
Duo really forced a mistake on this one. The essere conjugation is more commonly used where stare is hardly used. If they want to teach us when to use stare instead of essere, then they need to introduce it more regularly in lessons. Like, rotate it with essere rather than have us use essere regularly THEN suddenly drop stare out of of nowhere. That's where you frustrate learners.
701
I was confused about this sentence because I was thinking about the wrong kind of wall. . . is there any difference between the wall of a home and, say, the Great Wall of China?
1020
I have never heard this. Like saying there is two types of floor. The one you build and the one you polish
1057
a very general breakdown is that essere is about being/existing and stare is about location especially of things. existence and location get blurred when you refer to people. about people you would probably use essere to locate them somewhere. (not for a person to be on the wall, of course.)