"The mirror is on the wall."
Translation:Lo specchio sta sul muro.
Essere and stare can be used nearly interchangeably in terms of remaining in one place:
- il negozio sta sulll'angolo/il negozio è sull'angolo
- mia moglie sta a casa oggi/mia moglie è a casa oggi
- lo zucchero sta dietro il sale/lo zucchero è dietro il sale
Just in case anyone is flummoxed like I was for using - è - and was marked wrong, with a correct answer given - sta -. I was marked wrong, I think, only because I typed 'Il specchio' instead of 'Lo specchio'.
DL threw folks a curve ball with this translation. Yes, you could get away with 'è' (is) and be understood. The correct translation relies upon the infinitive 'stare' and not the infinitive for 'essere.' Essere=to be. Stare= to stand, to be located, and to be with regard to health (e.g. Sto bene= (literally) I stand well. DL is not providing insight into the context of words; particularly new vocabulary.
I was confused about this sentence because I was thinking about the wrong kind of wall. . . is there any difference between the wall of a home and, say, the Great Wall of China?
Actually, there are a few words for wall: la parete di camera tua, la grande muraglia di Cina, il muro di Berlino... both parete and muro can be used for walls inside a house, though parete is more specific and muro is a safe word to use for more general wall discussions.
duolingo doesn't accept parete for this sentence for some reason. I wrote, "Lo specchio e' sulla parete" and it marked it as a mistake and only gave il muro as the correct answer.
Why 'su' is not enough here? I saw that e.g. 'in cucina' = 'in the kitchen'. Is there some rule here?