"Iamgoingtoreadtomychildren."

Traduzione:Leggerò ai miei figli.

4 anni fa

11 commenti


https://www.duolingo.com/DamianoDor

Dico che bisogna migliorare la pronuncia. Io sento reach to invece di read to.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/rono82

pare che dica reach e non read

2 anni fa

https://www.duolingo.com/VivianaVilla91

Io ho sentito: i'm going to reach my children! Qualcun'altro?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/carmela153436

Perché è sbagliato "leggerò ai miei bimbi"

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/Giuseppina88

Son = figlio child = bambino or not?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/filippo-b

Child significa sia figlio (per entrambi i sessi, quindi sia figlio (son) che figlia (daughter)) che bambino. Link

4 anni fa

https://www.duolingo.com/alefriz

Lo leggerò ai miei bambini . Qualcuno mi spiega dov'é l'errore? Grazie

2 anni fa

https://www.duolingo.com/DamianoDor

lo leggerò è sbagliato perché per tradurlo così dovresti scrivere i'm going to read "it" to my children, ma nella frase it non c'è.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/alefriz

Ok. Grazie. In effetti se avessi usato il neurone non avrei posto una domanda così ovvia.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/DamianoDor

E' lecito chiedere per chiarimenti no problem.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/BigEaster

Errore. La frase che viene pronunciata è: "I am going to reach my children." Non "I am going to READ TO my children."

2 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.