"They sometimes study in the morning."
Translation:Ellos a veces estudian en la mañana.
I mean, contextually it's the same, but sentence structure wise they want you to put "a veces" near the beginning. I don't know if it should be reported as right or not in this case..
I dropped the 'ellos' since estudian implies that is 'they' , is that wrong, and why?
It should be accepted. Native speakers usually drop the noun, it is implied.
It would be the same as saying Yo tengo una manzana versus Tengo una manzana. Neither is wrong, and study indicates that most speakers will drop the personal pronoun unless they wish to add emphasis to themselves. You are correct. The pronoun they is implied and not normally needed.
I put "a veces" after the verb...think that shouldn't effect the emphasis of the sentence
JM_Campbell Yo también escribo "A veces ellos estudian en la mañana", For some reason it just seems more natural. I would like to hear from a native speaker. Is this perhaps more natural or is "Ellos a veces estudian en la mañana", more natural?
I wrote the sentence, but put the 'a veces' at the end. It was marked wrong. Grammatically, though, isn't it correct? It sometimes seems like the answers are all over the map.
How come it is estudian. Not estudiamos
Duolingo doesnt teach the grammer part and ive been stuggling to try and figure out sentence structure and why certain words instead of others in places. It makes it confusing when the whole last lesson is all
Amos endings And now estudian with the ian ending. Im confused.