"Kannst du die Diskussionen hören?"
Übersetzung:Can you hear the discussions?
12 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
767
Can is eines der modal verbs. In einer Frage werden diese alleine verwendet und benötigen nicht die Hilfe von do/don't . Die modal verbs sind: will, shall, should, ought to, must, may, can, could. In einem negativ sentence funktioniert es ebenso, z.B "Can't you just leave me alone?" (Kannst du mich nicht einfach alleine/ in Ruhe lassen?)
Weil man das nicht macht. Genauso wenig wie du sagen würdest "kannst du die Diskussionen hören tun".
Du musst dich - wie im deutschen auch - entscheiden:
Kannst du die Diskussionen hören? - can you hear the discussions?
Oder
Hörst du die Diskussionen? - do you hear the discussions? (so weit ich weiß ist diese Version aber eher unüblich, die Muttersprachler nehmen normalerweise die "can you" Version - correct me if i'm wrong ;) )
So grundsätzlich :
"Hear" ist einfach hören, also das passiert einfach, ob du willst oder nicht - den Hund auf der Straße bellen, den Bus fahren, die Nachbarn streiten,....
"Listen" ist aktiver, also zuhören quasi - listen to music (Musik hören), "listen, when i talk to you!" (Hör zu, wenn ich mit dir rede!)....
Das Einzige was mir im Moment einfällt, wo man mehr sinngemäß als wörtlich ("hören" -"zuhören") übersetzen muss ist
(aber das glaub ich ist eher ein deutsch- als ein english-problem) :
"I was listening to the radio when i heard about the tornado on the news"
767
Could ist falsch, can wäre das richtige Wort. Could = konnte/konnten/konntest. Could ist auch eine höfliche Form von can "Could you please show me the way?" = Könnten Sie mir bitte den Weg zeigen?