"I have two weeks of hard work."
Translation:Tengo dos semanas de mucho trabajo.
mucho trabajo means "a lot of work" whereas dificil trabajo means "hard work" which are very different meanings. I can have a lot of things to do over two weeks, but none of it is hard to do.
The adjective form of mucho (an adjective of quantity) goes before the noun: mucho trabajo = a lot of work.
The adverb form of mucho goes after the verb: trabajo mucho = I work a lot.
Probably someone does know, but I this is one of the new lessons created for our practice that the experts haven't yet come across.
I agree that it should be duro not mucho, but couldn’t the word order be duro trabajo?
My question too. A lot of work is "mucho trabajo" and hard work is "trabajo duro". Help!