"I'm sorry, I'm always busy."
Translation:Lo siento, yo siempre estoy ocupado.
My assumption is that it's because the expression is a hyperbolic figure of speech rather than meant literally. I would think one could use 'ser' for the sentence: 'Yo soy una persona ocupada', meaning 'I am a busy person', as it would then be an intrinsic quality of one's character.
An example that memorably illustrates the dichotomy of 'ser' and 'estar' that I know works (from Paul Noble's audio course) is: 'Yo estoy borracho' means 'I am drunk'; however, 'Yo soy un borracho' means 'I am a drunk'.
Once again, Duolingo, if a woman is referring to herself, she is "ocupada" not "ocupado"
I agree. But, are you actually telling Duolingo through the Report button?
I tried, but the 'report' button gives you only 3 options, none of which apply. I'm fully aware of the difference, but what about someone who isn't? This would be terribly confusing for them.
Disculpe is more along the lines of "excuse me". I do not know is Duolingo would accept it, but you can use "disculpa" and it will still hold the same meaning as "sorry".
Side note: you can also use the word "perdona" instead of "sorry". It is based on the word "perdonar", meaning "to forgive". You can use it when you are apologizing and asking for forgiveness.
Since I am a woman, why can't I use ocupada instead of ocupado in this sentence?
I’m female so used “ocupada.” This is the second time today that Duolingo has not accepted the feminine adjective.
"Los sientos" is never used. "Lo siento" means I am sorry. If it helps: "lo sienten" means they are sorry. "El/ella lo siente" means he/she is sorry "Lo sentimos" means we are sorry.
I learned that unless female is explicit, in Spanish the choice should be presumed to be either male or mixed male and female, meaning the "o" ending is used. Is that correct as a general rule? (possibly exceptions, of course, I just don't know)