"L'entrée pour le tournoi est gratuite."

Traduction :A entrada para o torneio é gratuita.

July 7, 2018

5 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/PaulouF

Pourquoi rejeter "a entrada para o torneio e gratis" ?


https://www.duolingo.com/profile/Nojal1

Pourquoi para o plutôt que pelo ?


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Pelo est la contraction de por + o, soit littéralement pour le. Mais attention, il ne faut pas confondre por et para. Ici, c'est bien para qu'il faut utiliser.

Para est utilisé pour :

  • Indiquer une destination (para a praia -> à, vers la plage)
  • Indiquer un destinataire (para você -> pour toi)
  • Indiquer un objectif (para comer -> pour manger)
  • Indiquer une limite de temps : (para amanhã -> pour demain)

Por est utilisé pour :

  • Indiquer un endroit (por aí -> par ici)
  • Indiquer la fréquence (uma vez por dia -> une fois par jour)
  • Indiquer une division (uma maçã por menino -> une pomme par enfant)
  • Indiquer le temps (é tudo por hoje -> c'est tout pour aujourd'hui)

Ainsi que d'autre cas où pour est utilisé en français, explicitement ou implicitement :

  • Obrigado pelo almoço. -> Merci pour le déjeuner.
  • Eu espero pelos meninos. -> J'attends les garçons.

https://lisantoss-portuguese-fr.blogspot.com/2016/12/quand-utiliser-pour-et-pour-en-portugais.html"


https://www.duolingo.com/profile/Nojal1

Merci pour ces informations.


https://www.duolingo.com/profile/Michel394233

A entrada do torneio, vraiment faux ?

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.