"por placer"

Перевод:для удовольствия

7 месяцев назад

3 комментария


https://www.duolingo.com/ilina
  • 12
  • 10
  • 10
  • 7
  • 5
  • 3
  • 2

По-моему, "ради удовольствия" тоже хороший вариант ;)

4 месяца назад

https://www.duolingo.com/Svetlana920208

С удовольствием. Не приняли. Я думаю, для удовольчтвия должно быть: "para plaser".

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/Daradrozd
  • 23
  • 13
  • 3
  • 3
  • 325

С удовольствием - con placer. А "для удовольствия"/"ради удовольствия" - por placer.

Так исторически сложилось. (c)

Испанцы удовольствие воспринимают не как цель (para), а как причину (por), по которой что-то делается. Делаем мы для себя, но ради удовольствия (себе же).

1 месяц назад
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.